sarant
¥
Αυτό πολλές φορές το βλέπω "επέστρεψαν για να τον στοιχειώσουν" ή άλλα παρόμοια ανατριχιαστικά.
Σε μια παλιά περίπτωση, για τη Θάτσερ:
"Ενδεικτική της σκληρότητάς της είναι η διάσημη πλέον φράση της 'Δεν υπάρχει κοινωνία, υπάρχουν μόνο οικογένειες και άτομα.' Η φράση αυτή έγινε αντικείμενο σαρκασμού από τους Βρετανούς και επέστρεφε για να τη στοιχειώσει σε όλη τη διάρκεια της καριέρας της."
είχα γράψει ότι η σωστή μετάφραση, όχι κατά λέξη, θα ήταν "δεν την άφηνε σε ησυχία" ή "τη φράση αυτή επρόκειτο να την βρίσκει μπροστά της σε ολόκληρη την καριέρα της" ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.
Τώρα, βλέπω στη χτεσινή Ε. άλλη περίπτωση στοιχειωμένης δήλωσης, αλλά βελτιωμένη:
Μιλώντας για τον Γκόρντον Μπράουν, ο οποίος είχε στα πρώτα του χρόνια κάνει καυστικές δηλώσεις για την ανεργία επί Θάτσερ, ο Ιντιπέντεντ γράφει:
Mr Brown's protests about the "betrayal of Britain's future" in those years may come back to haunt him.
Και η Ε. το αποδίδει:
Οι ενστάσεις του κυρίου Μπράουν παλιότερα, σχετικά με την «προδοσία του μέλλοντος της Βρετανίας», μπορεί τώρα να επιστρέψουν για να τον κυνηγούν σαν φάντασμα.
Πέρα από το 'ενστάσεις' που είναι χλομό, πώς βρίσκετε την απόδοση του come back to haunt him; Ασφαλώς καλύτερη από το 'επέστρεψαν για να τον στοιχειώσουν'. Είναι όμως καλή; Τι λέτε;
Σε μια παλιά περίπτωση, για τη Θάτσερ:
"Ενδεικτική της σκληρότητάς της είναι η διάσημη πλέον φράση της 'Δεν υπάρχει κοινωνία, υπάρχουν μόνο οικογένειες και άτομα.' Η φράση αυτή έγινε αντικείμενο σαρκασμού από τους Βρετανούς και επέστρεφε για να τη στοιχειώσει σε όλη τη διάρκεια της καριέρας της."
είχα γράψει ότι η σωστή μετάφραση, όχι κατά λέξη, θα ήταν "δεν την άφηνε σε ησυχία" ή "τη φράση αυτή επρόκειτο να την βρίσκει μπροστά της σε ολόκληρη την καριέρα της" ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.
Τώρα, βλέπω στη χτεσινή Ε. άλλη περίπτωση στοιχειωμένης δήλωσης, αλλά βελτιωμένη:
Μιλώντας για τον Γκόρντον Μπράουν, ο οποίος είχε στα πρώτα του χρόνια κάνει καυστικές δηλώσεις για την ανεργία επί Θάτσερ, ο Ιντιπέντεντ γράφει:
Mr Brown's protests about the "betrayal of Britain's future" in those years may come back to haunt him.
Και η Ε. το αποδίδει:
Οι ενστάσεις του κυρίου Μπράουν παλιότερα, σχετικά με την «προδοσία του μέλλοντος της Βρετανίας», μπορεί τώρα να επιστρέψουν για να τον κυνηγούν σαν φάντασμα.
Πέρα από το 'ενστάσεις' που είναι χλομό, πώς βρίσκετε την απόδοση του come back to haunt him; Ασφαλώς καλύτερη από το 'επέστρεψαν για να τον στοιχειώσουν'. Είναι όμως καλή; Τι λέτε;