metafrasi banner

the writing is on the wall

nickel

Administrator
Staff member
Από εδώ:

Meaning
Disaster or danger is imminent.

Origin
From the Bible, Daniel 5:5/6 (King James Version):
In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
[Στους Ο΄: έγραψαν επί του τοίχου]
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.

The expression began to be used figuratively, i.e. foretelling of danger where no actual writing or wall are involved, from the early 18th century. For example, Jonathan Swift's Miscellaneous works, 1720:
A baited Banker thus desponds,
From his own Hand foresees his Fall;
They have his Soul who have his Bonds;
'Tis like the Writing on the Wall.​

Από Longman:
the writing is on the wall
(also see/read the writing on the wall) used to say that it seems very likely that something will not exist much longer or someone will fail: The writing is on the wall for old manufacturing industries.


Από Macmillan:
used for saying that it seems likely that something will soon go wrong or stop existing: Is the writing on the wall for tobacco advertising?
 

CoastalFog

New member
Aναπάντητο μέχρι τούδε το προ 5ετίας ερώτημα του Νικέλ!
Πώς και διέφυγε την προσοχή τόσον καιρό;
Ας αποπειραθούμε να δώσουμε λύσεις, έστω και καθυστερημένα, προς όφελος των επιγενομένων.

THE WRITING IS ON THE WALL
(κατά λέξη) είναι γραμμένο στον τοίχο
= Ο ΚΥΒΟΣ ΕΡΡΙΦΘΗ

also to see/read the handwriting on the wall
προβλέπω κακό τέλος

Με συγκείμενο το προτελευταίο παράδειγμα του Νικέλ, θα πρότεινα τις εξής αποδόσεις:

The writing is on the wall for old manufacturing industries.
Ο κύβος ερρίφθη για...
Πάνε για κλείσιμο/φούντο οι...
Πνέουν τα λοίσθια οι...
Δυσοίωνες εξελίξεις/προοπτικές/-νο μέλλον (διαγράφονται/προβλέπονται/προμηνύονται) για τις...

επίσης
καταδίκη
β. δυσοίωνη πρόβλεψη για την εξέλιξη μιας κατάστασης ή πρόκληση μιας δυσάρεστης εξέλιξης

Καταδικασμένες φαίνονται οι...
Προδιαγεγραμμένη πλέον η πορεία/κατάληξη/τύχη των...

Ήρθε / σήμανε / ήγγικεν η ώρα (της κρίσης), η αρχή του τέλους για τις...
Τέλος εποχής για τις...
Πέφτει η αυλαία για τις...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω μια ένσταση για τον ριφθέντα κύβο, όμως, επειδή ναι μεν σημαίνει ότι πάρθηκε η απόφαση, κόπηκαν οι γέφυρες, περάσαμε τον Ρουβίκωνα, σπάσαμε και διασχίσαμε τις κόκκινες γραμμές και όλα τα παρόμοια αλλά συνήθως με θετική έννοια (ή, έστω, θετική ενέργεια).

Με άλλα λόγια, ο Ανίβας μπορεί να έριξε τον κύβο διασχίζοντας στις Άλπεις (θετική ή έστω παράτολμη ενέργεια), αλλά η (κακή) μοίρα του στρατού του ήταν προδιαγεγραμμένη (και γραμμένη πάνω στον τοίχο, αν το λέγαμε -- που δεν το λέμε). Αντίθετα, ο Γάιος Ιούλιος έριξε τον κύβο διασχίζοντας τον Ρουβίκωνα, αλλά στην περίπτωση εκείνη τα κακά μαντάτα στον τοίχο αφορούσαν τη Σύγκλητο και τη ρωμαϊκή δημοκρατία.
 

CoastalFog

New member
Are you sure, doc?
To Americans this phrase "the die is cast" doesn't sound positive at all. More like a bad omen, bad news.

Here's what my dictionary says:
the die is cast, the irrevocable decision has been made; fate has taken charge:

And, here's what Babinyotis' ΛΝΕΓ says:

alea jacta est λατ. (προφέρεται αλέα γιάκτα
εστ) ελλην. ο κύβος ερ-ρίφθη- για κρίσιμη και τολμηρή απόφαση, η
οποία λαμβάνεται μετά από περίσκεψη και δισταγμούς και δεν μπορεί
να ανακληθεί. [ΕΤΥΜ. < λατ. alea («κύβος, ζάρι») jacta est, παρακ. τού p.
jacio «ρίχνω, βάλλω», o ιστορικός Σουητώνιος {Καίσαρ 32) αποδίδει
τη φρ. στον Ιούλιο Καίσαρα, ο οποίος την είπε αποφασίζοντας να
διαβεί τον ποταμό Ρουβίκωνα και να κατευθυνθεί προς τη Ρώμη χωρίς
να διαλύσει τον στρατό του, όπως απαιτούσε ο νόμος. Η απόφαση
αυτή σήμαινε αυτομάτως κήρυξη πολέμου
τόσο εναντίον τής
Συγκλήτου όσο και εναντίον τού πολιτικού του αντιπάλου Πομπηίου]

Furthermore, according to historian Frances Titchener's description:
[...] Caesar is not taking this lightly. He knows that if he marches on Rome with his armies, then he is a public enemy, and that he will either have to win, or die.

Does the above phrase really carry a positive sense to most Greeks?
I really wonder...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όπως λέει και ο Μπάμπι, το «ο κύβος ερρίφθη» στα ελληνικά δεν είναι ούτε κακός οιωνός, ούτε άσχημα νέα. Δεν ξέρω αν έχει πάρει στα αμερικάνικα αυτή την απόχρωση, αλλά και το λήμμα του λεξικού που δίνεις Παράκτιε, (the irrevocable decision has been made; fate has taken charge) δεν μου βγάζει αναγκαστικά bad omen ή bad news.

Βλέπω όμως και τι έγραψα που θα μπορούσε να είναι παρεξηγήσιμο. Αυτό με τη θετική ενέργεια. Το εννοούσα πιο πολύ με τη θετική σημασία του τελικού, του τελεσίδικου. Τα ψέματα τέλειωσαν, η κωλυσιεργία σταματάει, παίρνεις επιτέλους μια απόφαση. Το βλέπω ως μια ενεργητική πράξη σε σχέση με την αρνητική της κωλυσιεργίας, όχι με το ότι θα προκαλέσει θετικά αποτελέσματα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και Βικιπαίδεια: «Έτσι έμεινε η φράση αυτή παροιμιώδης, να λέγεται σε περιπτώσεις που μετά από πολλές σκέψεις και αμφιταλαντεύσεις λαμβάνεται οριστική απόφαση με πλήρη επίγνωση των συνεπειών που μπορεί να προκύψουν και την ανάγκη αντιμετώπισης αυτών.»

Και χαρακτηριστικά γκουγκλοδείγματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το 'χα, βέβαια, ξεχάσει κι εγώ το ερώτημα. Διαλέγω σαν πιο κοντινό το:

έχουν προδιαγράψει το τέλος
έχει προδιαγραφεί το τέλος

Η διαφορά από το «alea jacta est» είναι ότι στην περίπτωση του κύβου η έμφαση είναι στο αμετάκλητο κάποιας ενέργειας (με ουδέτερη σημασία, πιστεύω κι εγώ, κατά τ' άλλα) ενώ στην περίπτωση της γραφής η έμφαση είναι στον αφανισμό αυτού που ακολουθεί ή την κακή του κατάληξη.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να το πω και αλλιώς. Όταν ο Γάιος Ιούλιος ρίχνει τον κύβο και διασχίζει τον Ρουβίκωνα, ο τοίχος είναι ακόμη tabula rasa :D και δεν έχει γραφτεί ακόμη το μέλλον, ούτε το δικό του, ούτε του Πομπήιου.
 

cougr

¥
To Americans this phrase "the die is cast" doesn't sound positive at all. More like a bad omen, bad news.

Not necessarily, Παράκτιε. As is the case with its Greek equivalent, "the die is cast" is often used with positive or neutral connotations.
 

CoastalFog

New member
That's all good to know, folks, and thx. But let's not get sidetracked here.

This thread isn't even about the die is cast; it's about the writing is on the wall.
If 1 out of the 14 renditions I offered doesn't work for some, pick a different one!
Nickel already did. :clap:

Luckily, we have a lot of choice here. There's no one-size-fits-all answer.
Personally, I choose my terms on a case-by-case basis depending on context.

Which rendition would you choose? Can you offer a different one?
 
Top