Ευχαριστώ για τις ιδέες (δεν ήθελα να σας σταματήσω)!
Στο βιβλίο (που πέρασε από τα χέρια μου στο τελικό του στάδιο και ήδη ταξιδεύει) δεν μπορούσα να κάνω τίποτε περισσότερο από το να διατηρήσω τη σχεδόν κατά γράμμα υπάρχουσα μετάφραση (το έκανα κάτι σαν: και νικητής να βγεις στις ποντικοδρομίες, πάλι ποντικός θα παραμείνεις) επειδή η έμφαση ήταν στο συγκεκριμένο τσιτάτο της Λ.Τ. Υπήρχαν κι άλλα τσιτάτα, ακολουθούσε κι άλλο κείμενο, προτίμησα να το αφήσω κι όποιος κατάλαβε, κατάλαβε.
Αλλά μου φάνηκε καλό σαν θέμα για ιδέες --και πιο πολύ, για το rat race, όπου το μαγκανοπήγαδο δεν μου φαίνεται ότι αποδίδει καλά τον άγριο και αθέμιτο ανταγωνισμό στην επαγγελματική χρήση που δίνει, κτγμ πιο σωστά, το λεξικό.
Πιο ταιριαστά για το συγκεκριμένο τσιτάτο και κεφάλαιο θα ήταν το αρχικό σκακιστικό του Θέμη (που έχει το πρόβλημα, όμως, ότι ένας σκακιστής γνωρίζει ότι στη σκακιέρα ένα πιόνι μπορεί να αναδειχτεί βασίλισσα, άρα πρέπει να γίνει διόρθωση με αναφορά ότι στην επόμενη παρτίδα, πάλι πιόνι θα ξεκινήσει) και, (λογικά μάλλον, αφού είχα την πλήρη εικόνα), αυτό που μου ήρθε ως έμπνευση με τις κοκορομαχίες. Δείχνει και την ανελέητη μάχη αλλά και την προσωρινότητα της νίκης, όχι μόνο το χαμηλό αρχικό σημείο της εκκίνησης.