Γράφει ο Όσκαρ Γουάιλντ στο βιβλίο του με τον δυσμετάφραστο λόγω λογοπαιγνίου τίτλο The Importance of Being Earnest («Ο σοβαρότατος κύριος Ερνέστος» ή «Η σημασία (τού) να είσαι σοβαρός»):
Κλείνει σήμερα ο Γ. Λακόπουλος το κομμάτι του στα Νέα με θέμα το περίεργο παιχνίδι στη Στατιστική Υπηρεσία ως εξής:
Συνήθεις μεταφράσεις:
Η καθαρή και απλή αλήθεια σπάνια είναι καθαρή και ποτέ δεν είναι απλή.
Η αλήθεια είναι σπάνια καθαρή και ποτέ απλή.
Έχετε κάτι καλύτερο; Θα προτιμούσατε, ας πούμε, το ξεκάθαρη ή το ατόφια;
Jack: […] That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple.
Algernon: The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility!
http://en.wikisource.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest/Act_I
Πάνω σ’ αυτό είναι βασισμένο και το «παροιμιώδες»: The pure and simple truth is rarely pure and never simple.Algernon: The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility!
http://en.wikisource.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest/Act_I
Κλείνει σήμερα ο Γ. Λακόπουλος το κομμάτι του στα Νέα με θέμα το περίεργο παιχνίδι στη Στατιστική Υπηρεσία ως εξής:
Ή το ένα θα συμβεί ή το άλλο. Γιατί ή το ένα ισχύει ή το άλλο. Είναι ανάγκη να ξέρουμε την αγνή και απλή αλήθεια. Έχοντας υπόψη βεβαίως τη φράση του Όσκαρ Ουάιλντ: «Η αγνή και απλή αλήθεια σπάνια είναι αγνή και ποτέ δεν είναι απλή».
Το ουαλδικό το ξεσηκώνει από το Λεξικό του έξυπνου λόγου του Π. Μανδραβέλη. Μα λέμε ποτέ για αγνή αλήθεια ή για αγνό χρυσάφι;Συνήθεις μεταφράσεις:
Η καθαρή και απλή αλήθεια σπάνια είναι καθαρή και ποτέ δεν είναι απλή.
Η αλήθεια είναι σπάνια καθαρή και ποτέ απλή.
Έχετε κάτι καλύτερο; Θα προτιμούσατε, ας πούμε, το ξεκάθαρη ή το ατόφια;