metafrasi banner

The Pied Piper of Hamelin = Ο αυλητής του Χάμελιν

nickel

Administrator
Staff member
The Pied Piper of Hamelin = Ο αυλητής του Χάμελιν

Βλέπω στο biblionet ότι το παραμύθι The Pied Piper of Hamelin μεταφράζεται Ο μαγικός αυλός (και, σε μία περίπτωση, Ο μαγεμένος αυλός). Δεν μου αρέσει και όχι μόνο επειδή θα τον μπερδέψουν τα παιδιά, λίγο να μεγαλώσουν, με τον Μαγεμένο αυλό του Μότσαρτ (που κι αυτός είναι Μαγικός αυλός, άλλωστε).

Από τις άλλες εκδοχές που κυκλοφορούν, Ο φλαουτίστας του Χάμελιν και Ο αυλητής του Χάμελιν, προτιμώ τη δεύτερη (Κέδρος, 1993). Η μαγική αυτή προσωπικότητα, που θεωρείται πολύ πιθανό να συμβόλιζε τον θάνατο, καλύτερα να μη θυμίζει μέλος ορχήστρας. Χάνουμε το pied «παρδαλοντυμένος» — 15 γράμματα για τα 4 είναι πολλά. Ας παρηγορηθούμε από το ότι και σε άλλες γλώσσες χάνεται το ενδιαφέρον αυτό στοιχείο (Le Joueur de flûte de Hamelin, El flautista de Hamelín, Il pifferaio di Hamelin). Μια ωραία παραλλαγή είναι Ο γητευτής του Χάμελιν.


 
Last edited:
Υπάρχει μια πολύ όμορφη ταινία, τσέχικη, που αναφέρεται στο παραμύθι αυτό. Είναι δεκαετίας '80, γυρισμένη στο στυλ του ''χριστουγεννιάτικου εφιάλτη''. Έχει δυο χαρακτηριστικά. Είναι αρκετά σκοτεινή και επίσης δεν έχει καθόλου διαλόγους. Δηλ. όταν μιλάνε οι ''πρωταγωνιστές'', ακούς απλά ακατάληπτες κουβέντες. Δεν έχω ψάξει αν κυκλοφορεί στο ίντερνετ (γιατί στην αγορά δύσκολο), εγώ την είχα δει στην Τσεχία, είναι όμως φανταστική. Θα ψάξω για τίτλο, τώρα δεν τον έχω εύκαιρο...
 
Ακριβώς αυτή! Krysař! (το οποίο προφέρεται κάπως σαν Κρισα(ρ)ζ (με παχύ Ζ).
 

daeman

Administrator
Staff member
Ωραίο το Krysař, ΤζιμΆνταμς και Νικέλ, σκοτεινό κι απόκοσμο, όπως ταιριάζει σ' αυτόν τον θρύλο! :)

Εδώ υπάρχει το σχετικό ποίημα του Ρόμπερτ Μπράουνινγκ, σε έκδοση του 1888 εικονογραφημένη από την Κέιτ Γκριναγουέι, από το οποίο προέκυψε το 1980 το παρακάτω τριαντάλεπτο φιλμάκι από την Cosgrove Hall Films, δια χειρός Barry Purves και Marj Graham με αφήγηση του Robert Hardy.


Εκτός αν προτιμάτε τη φωνή της Ίνγκριντ Μπέργκμαν. :-)

 

nickel

Administrator
Staff member
Με πολλή χαρά παρακολούθησα και τα βιντεάκια με το (πολύ καλό) ποίημα του Μπράουνινγκ, που το είχα ανοίξει στη δεξιά οθόνη, αφού το κατέβασα από εδώ:
http://www.archive.org/details/piedpiperofhamel00browrich
(το έγχρωμο PDF, φυσικά)

Ο αφηγητής Robert Hardy είναι καλύτερος από την Μπέργκμαν.

Το ποίημα, να το ξαναπώ, πολύ καλό και βρίσκω μόνο αυτό;
http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=31336

Πολύ θα ήθελα λίγο ελεύθερο χρόνο. Και λίγο ταλέντο.
 
Το έχει μεταφράσει μια συνάδελφος σε κάποιο τεύχος του Φαινόμενου του Λουξεμβούργου. Δεν το έχω πρόχειρο, ίσως σε 20 μέρες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αναβίωση νήματος:

Αν βλέπατε το "Pied Piper" (σκέτο, χωρίς το Χάμελιν) να μεταφράζεται "Παρδαλόχρωμος Αυλητής", τι θα λέγατε; Ότι είναι αποδεκτή μετάφραση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Είχα γράψει στο #1 το «παρδαλοντυμένος», με σχόλιο για τον αρνητικό δείκτη μπλαμπλά. Αλλά νομίζω ότι για ανθρώπους δεν λέμε ότι είναι πολύχρωμοι ή παρδαλόχρωμοι, ακόμα κι αν βάφτηκαν κάπως έτσι.

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το κόντεξτ είναι το εξής: Κάποιος παίζει φλογέρα και ο πατέρας του αστειεύεται λέγοντας ότι είναι ο Pied Piper of the pigs, επειδή όταν παίζει φλογέρα, τα γουρούνια στη φάρμα τρέχουν για να τα ταΐσει. Ο Έλληνας θεατής που βλέπει στον υπότιτλο "Παρδαλόχρωμος ή Παρδαλοντυμένος Αυλητής" θα καταλάβει ότι μιλάμε για το παραμύθι του μαγεμένου αυλού;
 
Εγώ πάντως όχι, δεν θα καταλάβαινα - ίσως με δυσκολία. Γιατί θέλουμε να κρατήσουμε την παρδαλότητα;

Οι λέξεις-κλειδιά για τον έλληνα νομίζω είναι πρωτίστως το "μαγεμένος" ή "μαγικός" και αμέσως μετά το "φλαουτίστας", "φλάουτο" ή "αυλός".

-Να κι ο μαγικός αυλός των γουρουνιών!

Δεν αναφέρεται στο πρόσωπο αλλά στο αντικείμενο, αλλάζουμε την αρχική πρόταση, αλλά προς όφελος της κατανόησης, και η ουσία είναι ίδια.

-Είσαι ο αυλητής που μαγεύει γουρούνια!

Κρατάμε την αναφορά στο πρόσωπο, τον αυλό, τη μαγεία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φυσικά συμφωνώ μαζί σου, Αόρατη, γι' αυτό έβαλα το ερώτημα. Εγώ θα το μετέφραζα "μαγικός ή μαγεμένος αυλός". Η χρήση της λέξης "παρδαλόχρωμος" μού έδωσε την εντύπωση ότι ο μεταφραστής δεν είχε ιδέα τι είναι ο "Pied Piper" και απλώς άνοιξε τη Magenta που αναφέρει ως μετάφραση του "pied = παρδαλός, πολύχρωμος" και ως μετάφραση του "piper = αυλητής", αλλά παραλείπει να αναφέρει το Pied Piper σαν σύνολο.
 
Top