The Pied Piper of Hamelin = Ο αυλητής του Χάμελιν
Βλέπω στο biblionet ότι το παραμύθι The Pied Piper of Hamelin μεταφράζεται Ο μαγικός αυλός (και, σε μία περίπτωση, Ο μαγεμένος αυλός). Δεν μου αρέσει και όχι μόνο επειδή θα τον μπερδέψουν τα παιδιά, λίγο να μεγαλώσουν, με τον Μαγεμένο αυλό του Μότσαρτ (που κι αυτός είναι Μαγικός αυλός, άλλωστε).
Από τις άλλες εκδοχές που κυκλοφορούν, Ο φλαουτίστας του Χάμελιν και Ο αυλητής του Χάμελιν, προτιμώ τη δεύτερη (Κέδρος, 1993). Η μαγική αυτή προσωπικότητα, που θεωρείται πολύ πιθανό να συμβόλιζε τον θάνατο, καλύτερα να μη θυμίζει μέλος ορχήστρας. Χάνουμε το pied «παρδαλοντυμένος» — 15 γράμματα για τα 4 είναι πολλά. Ας παρηγορηθούμε από το ότι και σε άλλες γλώσσες χάνεται το ενδιαφέρον αυτό στοιχείο (Le Joueur de flûte de Hamelin, El flautista de Hamelín, Il pifferaio di Hamelin). Μια ωραία παραλλαγή είναι Ο γητευτής του Χάμελιν.
Βλέπω στο biblionet ότι το παραμύθι The Pied Piper of Hamelin μεταφράζεται Ο μαγικός αυλός (και, σε μία περίπτωση, Ο μαγεμένος αυλός). Δεν μου αρέσει και όχι μόνο επειδή θα τον μπερδέψουν τα παιδιά, λίγο να μεγαλώσουν, με τον Μαγεμένο αυλό του Μότσαρτ (που κι αυτός είναι Μαγικός αυλός, άλλωστε).
Από τις άλλες εκδοχές που κυκλοφορούν, Ο φλαουτίστας του Χάμελιν και Ο αυλητής του Χάμελιν, προτιμώ τη δεύτερη (Κέδρος, 1993). Η μαγική αυτή προσωπικότητα, που θεωρείται πολύ πιθανό να συμβόλιζε τον θάνατο, καλύτερα να μη θυμίζει μέλος ορχήστρας. Χάνουμε το pied «παρδαλοντυμένος» — 15 γράμματα για τα 4 είναι πολλά. Ας παρηγορηθούμε από το ότι και σε άλλες γλώσσες χάνεται το ενδιαφέρον αυτό στοιχείο (Le Joueur de flûte de Hamelin, El flautista de Hamelín, Il pifferaio di Hamelin). Μια ωραία παραλλαγή είναι Ο γητευτής του Χάμελιν.
Last edited: