metafrasi banner

The Land Before Time - οι ήρωες

Ξέρει κανείς πώς αποδόθηκαν στα ελληνικά οι χαρακτήρες της ταινίας
The Land Before Time (Η Γη πριν αρχίσει ο χρόνος);

Με ενδιαφέρουν μόνο τα ονόματα (με έντονα γράμματα), όχι τα είδη των ζώων, αυτά τα άφησα ως πρόσθετη πληροφορία μήπως βοηθήσει.

Littlefoot, a Longneck (Apatosaurus)
Cera, a Three-Horn (Triceratops)
Ducky, a Big Mouth (Saurolophus)
Petrie, a Flyer (Pteranodon)
Spike, a Spike-Tail (Stegosaurus)
 
Καλημέρα Μελάνη!
Εδώ τα βλέπω Μικροπόδης, Σέρα, Ντάκι, Πέτρι, οπότε υποθέτω ότι και ο Spike έχει γίνει Σπάικ, άντε Σπάικι, αλλά περιμένω επιβεβαίωση γι'αυτό :)

Edit: Τελικά ναι, είναι Σπάικ. Δες εδώ.

Καλή συνέχεια!
 
Ευχαριστώ για το ψάξιμο! :)

Σκεφτόμουν τώρα ότι αν είχα βάλει στο γούγλη "γη πριν αρχίσει χρονος σπάικ" (ή σέρα, ή ντάκι, ή πέτρι) θα το είχα βρει αμέσως. Βέβαια δεν μπορούσα να ξέρω αν ήταν σπάικ ή αγκάθης, λόγου χάρη, αλλά κάτι τέτοιο θα ήταν, και με μια-δυο δοκιμές κάτι θα έβγαινε. Δεν το σκέφτηκα όμως.

Τελικά, το ψάξιμο στο ίντερνετ είναι τέχνη.
 
Έχω κι άλλα πολλά Για να μην ανοίγω νέο νήμα, θα τα βάλω κι αυτά εδώ. Ίσως θα ήταν σκόπιμο να μετονομάσουμε το νήμα σε "ονόματα ηρώων κόμικς" αν δεν υπάρχει κάτι παρόμοιο στο φόρουμ. Λοιπόν:

Darkwing Duck (από την ομώνυμη σειρά κινουμένων σχεδίων της Ντίσνεϊ)
doctor Fossil
Stegmutt
 
Και πάμε στο περίφημο D&D ήτοι Dungeons and Dragons. Πρώτα απ' όλα το ίδιο το όνομα του παιχνιδιού (οι παίκτες το λένε "ντι εν ντι", ένα DVD το έχει "Μάγοι και δράκοι", αλλά η Κάισσα που πουλάει το βιντεοπαιχνίδι και τα βιβλία και λοιπά, το αφήνει αμετάφραστο).

Λοιπόν έχουμε και λέμε:
η ήπειρος Faerûn
τα ανθρωποειδή-σαυροειδή πλάσματα Saurials, και συγκεκριμένα:
- Bladebacks
- Finheads
- Flyers
- Hornheads
 

crystal

Moderator
Το πρώτο είναι Ντάρκουιν Ντακ, κι αυτή τη στιγμή έχουν πάρει φωτιά τα μπατζάκια μου και δεν προλαβαίνω να ψάξω τα άλλα δύο. :eek:
 
Το πλαίσιο: μεταφράζω ένα βιβλίο για δεινόσαυρους (πάλι!) και έχει ένα κεφάλαιο "δεινόσαυροι σε έργα φαντασίας" όπου κατεβάζει ό,τι μπορείτε να φανταστείτε. Μπορώ ν' αφήσω κάποια πράματα αμετάφραστα (και πρέπει), αλλά επειδή είναι παιδικό, θέλω όσο μπορώ να το καταστήσω αναγνώσιμο εις την ελληνικήν και όχι μάθημα αγγλικής άνευ διδασκάλου.
 
Το πρώτο είναι Ντάρκουιν Ντακ, κι αυτή τη στιγμή έχουν πάρει φωτιά τα μπατζάκια μου και δεν προλαβαίνω να ψάξω τα άλλα δύο. :eek:
Το "Ντάρκουιν Ντακ" δίνει μόνο 3 αποτελέσματα στο γούγλη, γι' αυτό δεν το εμπιστεύτηκα, αλλά αν το λες εσύ... :D

Τα πατζάκια σου μάλλον καίγονται μαζί με τα δικά μου. :eek:
 

crystal

Moderator
Τα ευρήματα της Παλάβρας κερδίζουν, αλλά εγώ μια ζωή "Ντάρκουιν Ντακ" ακούωάκουγα! ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ που διάβαζα και δε θυμάμαι; Αχ, αυτός ο Αϊζενχάουερ!
 
Οι καλοί Dinosaucers της ομώνυμης σειράς,
και οι κακοί Tyrannos.

Εγώ τους κόβω για αμετάφραστους.
 

Earion

Moderator
Staff member
Δράκοι και Μπουντρούμια (Dungeons and Dragons). Ακουγόταν, αν και όχι συχνά, γιατί το σκέπαζε η συντομογραφία Ντι εν Ντι, περί τα τέλη της δεκαετίας του '80, όταν ακόμη η Κάισα δεν υπήρχε ή πουλούσε μόνο σκακιστικά.
 
Top