metafrasi banner

The emperor has no clothes = Ο βασιλιάς είναι γυμνός

nickel

Administrator
Staff member


Είχα πει προ ημερών ότι οι αρθρογράφοι συχνά χρειάζονται επεξηγηματικές σημειώσεις και ένιωσα πάλι την ανάγκη του υπομνηματισμού διαβάζοντας σήμερα τον Μίχα στο protagon.gr.

Όπου ξαφνικά έπεσα πάνω σε δανικά (τη γλώσσα που μιλάνε οι Δανοί), λες και δεν έφτανε που για δανεικά μιλάμε από το πρωί ως το βράδυ. Γράφει ο Μίχας:

Όμως αυτό που είναι εξ ίσου ενδιαφέρον είναι ότι κανείς από τους παριστάμενους δημοσιογράφους δεν σκέφθηκε να θέσει την απλή και αφελή ερώτηση: Αν η Ελλάδα αντιμετωπίζει πόλεμο, ποιοι αλήθεια είναι οι εχθροί; Ποιοι είναι οι επιτιθέμενοι; Διότι αν έθετε κανείς το ερώτημα ο απόηχος θα ήταν ανάλογος με τον απόηχο του ερωτήματος που έθεσε το παιδάκι στον Βασιλιά στο γνωστό παραμύθι του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν «Kejseren’s nye klaeder”.

Έχω άδικο να αναρωτιέμαι τι στο καλό γυρεύουν εκεί τα δανικά και ο κάιζερ; Είναι βέβαια το γνωστό παραμύθι Τα καινούργια ρούχα του αυτοκράτορα, όπως έχει μεταφραστεί το αγγλικό The Emperor’s New Clothes. (Στα δανικά το Kejserens nye klæder δεν έχει απόστροφο. Η απόστροφος στη γενική είναι αγγλική εξέλιξη.)

Αν είχατε στερημένα παιδικά χρόνια, θυμίζω ότι δυο απατεώνες έπεισαν τον ματαιόδοξο αυτοκράτορα να του φτιάξουν μια φορεσιά που θα ήταν αόρατη σε ηλίθιους και ανάξιους. Του έφτιαξαν μια φορεσιά από τίποτα, που όλοι όμως έλεγαν ότι έβλεπαν αφού κανένας δεν ήθελε να τον θεωρήσουν ηλίθιο και ανάξιο. Μέχρι που ένα παιδάκι φώναξε: Μα ο αυτοκράτορας είναι γυμνός!

Στα αγγλικά κυκλοφορούν κυρίως οι εκδοχές:
“The Emperor has no clothes!”
“But the Emperor is naked!”

“But he has nothing on!”

και σε μας πιο συνηθισμένο είναι το «Ο βασιλιάς είναι γυμνός» (την ιστορία θα τη μετέφραζα ολόκληρη με βασιλιά και όχι με αυτοκράτορα).

Μου έμειναν λοιπόν οι απορίες: Γιατί τα δανικά; Και ποιο είναι το «ερώτημα» που έθεσε το παιδάκι στο βασιλιά;

...............................................................
Και λίγη ακόμα γκρίνια: Όταν οι εφημερίδες έχουν καταργήσει τους διορθωτές, είναι ίσως υπερβολική απαίτηση να ζητάς από τους ιστότοπους μεγαλύτερο σεβασμό στην ορθογραφία. Αλλά έκανα μια γρήγορη αντιγραφή του άρθρου στο Word (απ’ όπου είναι πιθανό να προήλθε) και αμέσως αμέσως ξεπήδησαν οκτώ λάθη που θα μπορούσαν να διορθωθούν επειδή είναι κοκκινισμένα. Ας διορθωνόταν τουλάχιστον το *συνομωσιολογικό. Αλλά ένα λεπτό δουλειά ήταν να διορθωθούν και τα οκτώ.


Πηγές:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Emperor's_New_Clothes
http://en.wikisource.org/wiki/The_Emperor's_New_Clothes
http://www.acrobase.gr/showthread.php?t=137303
http://da.wikisource.org/wiki/Keiserens_nye_Klæder
http://www.quotecounterquote.com/2010/02/emperor-has-no-clothes.html
 

Earion

Moderator
Staff member
Και οι *Αγγλοσάξωνες και και εκείνοι που *επωφθαλμιούσαν.

Οι Αγγλοσάξονες συζητούνται διεξοδικά εδώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μα είναι γνωστό τοις πάσι ότι τα δανικά είναι η πιο διαδεδομένη, απαραίτητη γλώσσα στη σύγχρονη Ελλάδα! :p
Χωρίς αυτά δεν πας πουθενά, δεν κάνεις τίποτα.
Πώς είπατε; Δανεικά γράφονται εκείνα; Δηλαδή πρέπει να τα επιστρέψουμε; Φτου, γκίνια! :scared:



Για τη *συνομωσιολογία, τη μελέτη της ορθογραφίας της συνωμοσίας και του συνωμότη, εδώ ένα σχόλιο από τον Νικέλ, όπου αναφέρεται και το τέλειο μνημονικό βοήθημα: «σκεφτόμουν τον Μητσοτάκη, που έχει τικ στον ώμο: συν-ωμότης».

Για τον βασιλιά, τα ρούχα και τη γύμνια του, άλλη ώρα που θ' αδειάσω (ραντεβού τον Σεπτέμβρη, που λένε και τα σινεμά).
 
Top