metafrasi banner

testing profile

Eleni_B

New member
Η πρόταση έχει ως εξής (με τον όρο να απαντάται συχνά στο κείμενο):

"The more you know about the recommended testing profiles, the better you can position a product from the portfolio to meet the individual needs of patients and their HCPs."

ή παρακάτω:

"As testing recommendations vary from clinic to clinic, find out which testing profiles prevail in your accounts and tailor your message and offering to their needs and those of their patients."

προφίλ σύμφωνα με ΛΚΝ:

προφίλ το [profíl] Ο (άκλ.) : I1. η πλάγια όψη του προσώπου· κατατομή: Έχει ωραίο ~. || (ως επίρρ.): Tον φωτογράφισα ~ και ανφάς. ANT ανφάς. 2. (μτφ.) σύνολο των ιδιαίτερων χαρακτηριστικών της προσωπικότη τας ενός ατόμου ή των τάσεων μιας κατηγορίας ατόμων ή πραγμάτων· φυ σιογνωμία: Ο νέος πολιτικός προσπαθεί να δημιουργήσει ένα εκσυγχρονιστικό ~. Άνθρωπος με χαμηλό ~. Ποιο είναι το ψυχολογικό ~ του μέσου Έλληνα; Οικονομικοί δείκτες που μας επιτρέπουν να σχηματίσουμε το ~ της οικονομίας μας. II. (τεχν.) 1. διατομή. 2. επίμηκες μεταλλικό στοιχείο, ειδικής διατομής: ~ αλουμινίου.
[λόγ. < γαλλ. profil < ιταλ. profilo]


Το "προφίλ εξετάσεων" δεν με καλύπτει, αν και υπάρχουν 18 ολόκληρες γκουγκλιές...

Μιλάμε για διαβήτη, για φαρμακευτικό μάρκετινγκ και για τα διάφορα στάδια αυτής της προοδευτικής νόσου που χρήζουν διαφορετικής αντιμετώπισης ανάλογα τον ασθενή.

Any ideas?
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως σε καλύπτουν τα προφίλ της έρευνας (που είναι και μπόλικα στο νέτι, ~650Κ λέει ο ψευτογκούγκλης);
 

Eleni_B

New member
Ευχαριστώ. Εμένα το "προφίλ" μου φαινόταν περίεργο, όχι το "εξετάσεων"...
Σκεφτόμουν αντί για προφίλ να έβαζα "είδη εξετάσεων".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εσύ βλέπεις βέβαια και τη συνολική χρήση, αλλά είναι τόσο πασπαρτού αυτή η (μτφ.) ερμηνεία του προφίλ: 2. (μτφ.) σύνολο των ιδιαίτερων χαρακτηριστικών της προσωπικότητας ενός ατόμου ή των τάσεων μιας κατηγορίας ατόμων ή πραγμάτων· φυσιογνωμία...
 
Μου φαίνεται ότι η λέξη-κλειδί είναι το σύνολο που λέει και ο δρ.
Το καθένα από αυτά τα προφίλ αναφέρεται σε ένα σύνολο-μια ομάδα εξετάσεων που γίνονται μαζί ώστε να προκύψει μια συνολική εικόνα, σωστά;
Οπότε, αν καταλαβαίνω καλά, το κείμενο αναφέρεται σε μια "σειρά εξετάσεων" (αν δεν έχεις αλλου "battery of tests"), ή "ενιαία ομάδα εξετάσεων" http://www.ccs.gr/iatrikh/proionta/medilab/index.asp?page=3
 

Eleni_B

New member
Μου φαίνεται ότι η λέξη-κλειδί είναι το σύνολο που λέει και ο δρ.
Το καθένα από αυτά τα προφίλ αναφέρεται σε ένα σύνολο-μια ομάδα εξετάσεων που γίνονται μαζί ώστε να προκύψει μια συνολική εικόνα, σωστά;
Οπότε, αν καταλαβαίνω καλά, το κείμενο αναφέρεται σε μια "σειρά εξετάσεων" (αν δεν έχεις αλλου "battery of tests"), ή "ενιαία ομάδα εξετάσεων" http://www.ccs.gr/iatrikh/proionta/medilab/index.asp?page=3

Ενδιαφέρον αυτό που λες Βίκυ και ταυτόχρονα διαβάζοντας πυρετωδώς περί διαβήτη τύπου 2, βρίσκω κι αυτές τις πληροφορίες που ίσως βοηθήσουν να καταλάβετε με τι έχω να κάνω:

Τακτική Αυτομέτρηση του Σακχάρου
Η τακτική αυτομέτρηση του σακχάρου, η οποία με τη βοήθεια των σύγχρονων μετρητών έχει πλέον καταστεί ιδιαίτερα εύκολη, είναι ιδιαιτέρως σημαντική για τον σωστή και σχολαστική ρύθμιση των τιμών του σακχάρου. Επιπλέον, οι τακτικές μετρήσεις του σακχάρου και η καταγραφή τους δίνουν στον θεράπων ιατρό την «γλυκαιμική εικόνα» του ασθενούς διευκολύνοντας τον στην εφαρμογή της κατάλληλης υγιεινοδιαιτητικής ή φαρμακευτικής παρέμβασης. Τρεις με τέσσερις μετρήσεις την εβδομάδα είναι συνήθως αρκετές για τα άτομα με διαβήτη τύπου 2 υπό αγωγή με αντιδιαβητικά δισκία. Όσον αφορά τα άτομα με διαβήτη υπό αγωγή με ινσουλίνη, συνήθως απαιτούνται 2 με τρεις μετρήσεις ημερησίως. Τέλος στον διαβήτη τύπου 1 και τον διαβήτη κύησης είναι απαραίτητες τουλάχιστον πέντε μετρήσεις ημερησίως.


Δηλαδή αυτό το testing profile έχει να κάνει με της ημερήσιες μετρήσεις των διαβητικών. Σας αρέσει το "προφίλ εξετάσεων"; Χάλια είναι, ε;

Θα μου γλίτωνε τόσο χρόνο αν υπήρχε!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν του κολλήσεις ένα αρθράκι, (προφίλ των εξετάσεων) μήπως γλυκαίνει; (Ουπς, melitus είπαμε.)
 

Eleni_B

New member
Οι διάφορες όψεις ενός προφίλ

Παιδιά το έστειλα τελικά, βάζοντας "προφίλ των εξετάσεων".

Όμως αυτό το νήμα μου έδωσε την ιδέα να συγκεντρώσουμε κάποιες φράσεις με τη λέξη "προφίλ" που τόσο με ταλαιπώρησε.

Για παράδειγμα:
απόρρητο προφίλ
προϊόντα με βελτιωμένο προφίλ
ιατρικό προφίλ

και σύγχρονες όπως:
φεϊσμπουκικό προφίλ

Τα παιδία παίζει!:p
 

bernardina

Moderator
Προφίλ αλουμινίου

Profiler
profiler.jpg
 

Eleni_B

New member
  • διχασμένο προφίλ
  • προφίλ εταιρείας/ εταιρικό προφίλ
  • βιοφυσικό προφίλ εμβρύου = το βιοφυσικό προφίλ είναι μια μη επεμβατική μέθοδος η οποία εκτιμά την παρουσία η απουσία εμβρυϊκής υποξίας και τελικά την πιθανότητα του εμβρυϊκού θανάτου στην προγεννητική περίοδο. Όταν το βιοφυσικό προφίλ αναδεικνύει ένα έμβρυο σε κίνδυνο, είναι δυνατόν να ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα προτού η προοδευτικά αυξανόμενη μεταβολική οξέωση οδηγήσει στον εμβρυϊκό θάνατο. :cry:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν έχουν οι γυψοσανίδες προφίλ· υπάρχουν προφίλ (τεχν.) 1. διατομή. 2. επίμηκες μεταλλικό στοιχείο, ειδικής διατομής: ~ αλουμινίου που υποδέχονται τις γυψοσανίδες.
 

Eleni_B

New member
  • προφίλ ελαστικού
  • προφίλ ζωδίου/δημάρχου/δολοφόνου
  • προφίλ καταναλωτή
  • λιπιδαιμικό προφίλ = είναι η εξέταση αίματος με την οποία ελέγχουμε τα επίπεδα διαφόρων λιπιδίων στο σώμα μας. Κάθε λιπίδιο έχει την δική του σημασία στο ανθρώπινο οργανισμό και ανάλογα με τα επίπεδα τους μπορεί να έχει ευεργετικές ή καταστροφικές ιδιότητες.
  • μαθησιακό προφίλ
  • ξύλινα/πλαστικά προφίλ
  • προφίλ λιπαρών οξέων
  • προφίλ σκαλοπατιών
  • προφίλ της πόλης
  • προφίλ χρήστη
  • ψυχολογικό προφίλ
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με το «προφίλ των εξετάσεων». Η εναλλακτική λύση είναι η «κατατομή» της ΕΛΕΤΟ. Αν εκεί αναζητήσετε το profile, θα βρείτε μπόλικη ορολογία (όπου εγώ θα έβαζα προφίλ σε κάθε κατατομή, νομίζω).
 

cougr

¥
Δεν ξέρω αν κάτι μου διαφεύγει πάντως ή φράση «....προφίλ των εξετάσεων» με παραπέμπει στο «....profile of the tests» και νομίζω ότι στην περίπτωση που απαιτείται η διατήρηση του «προφίλ» στην απόδοση του «testing profiles» ίσως θα ήταν καλύτερο να αποδοθεί ως «εξετάσεις προφίλ».

Πχ. the recommended testing profiles - οι προτεινόμενες εξετάσεις προφίλ (αντί τα προτεινόμενα προφίλ των εξετάσεων).
find out which testing profiles prevail - μάθετε ποιες εξετάσεις προφίλ επικρατούν (αντί του μάθετε ποια προφίλ των
εξετάσεων επικρατούν
)
 
Top