metafrasi banner

tbc

Καλησπέρα,
μεταφράζω το πρόγραμμα ενός μουσείου και σε ορισμένα σημεία γίνεται αναφορά στην κάθε εκθεση και σε παρένθεση έχει το tbc και στην συνέχεια πάυλα και μια ημερομηνια, συνήθως μήνα και έτος. Έχω βρει οτι το tbc σημαίνει to be confirmed, to be continued και to be concluded αλλά δεν μπορώ να καταλάβω ποιο ταιριάζει καλύτερα. Ίσως οτι η έκθεση συνεχίζεται έως αυτή την ημερομηνια; Θα ήθελα όμως και μια δεύτερη γνώμη γι΄αυτό αν θα μπορούσε να με διαφωτίσει κανείς θα ήμουν ιδιαίτερα ευτυχής!
Ευχαριστώ
 

nikosl

Member
Σε προγραμματισμό εκδηλώσεων, σχεδόν σίγουρα αντιστοιχεί σε to be confirmed, το οποίο στα ελληνικά το γράφουν συνήθως "αναμένεται επιβεβαίωση".
 
Δηλαδή αναμένεται επιβεβαίωση για το αν θα πραγματοποιηθεί τον μήνα και το έτος που αναφέρεται ακολούθως; Οκ, ευχαριστώ!
 

nikosl

Member
ναι, επίσης (ίσως και καλύτερο) είναι το "εκκρεμεί επιβεβαίωση" που χρησιμοποιείται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με τον συνονόματο. Θα πρόσθετα στις αποδόσεις και το απλό «προς επιβεβαίωση».
 
Top