metafrasi banner

tap = δίνω ένα ελαφρό χτυπηματάκι

Σε συσκευή touch-screen, κάπου στις οδηγίες λέει: Tap the screen.

Το "πατώ" το απέρριψα.

Το "ταπάρω" είναι πολύ φουτουριστικό ακόμα, όπως και το "κάνω ταπ" (στο google βγάζει κάποιες ανευρέσεις όπου ο πληκτρολογών έχει ξεχάσει το κενό γράφοντας "τα πάρω"...)

"Χτυπώ ελαφρά";

Αγγίξτε, πιέστε ελαφρά;
 
Έχει σημασία ο σκοπός της πράξης.

Διερευνητικό tapping (το (ελαφρύ) ζμπρώξιμο του σίδερου για να δούμε αν θα γλυστρήσει) vs Διαδραστικό tapping (το άγγιγμα του πλήκτρου αφής για να τελεστεί η πολυπόθητη εφαρμογή).
 
Γιατί έχεις απορρίψει το "πατήστε";

Το "πατώ" δεν έχει την απόδοση του "tap". Το "αγγίζω" ή το "χτυπώ ελαφρά" είναι πιο κοντά πιστεύω.
 

crystal

Moderator
Ναι, σ' αυτό δεν έχεις άδικο. Ωστόσο, στο localization δεν έχω συναντήσει ποτέ το "χτυπήστε". Το "αγγίξτε" προσωπικά προσπαθώ να το αποφεύγω, αλλά γενικά χρησιμοποιείται ως απόδοση του "touch".
Για το tap, "πατήστε ελαφρά", θα έγραφα, ή και σκέτο "πατήστε".
 
Top