Raiden
New member
Kαλησπέρα παιδιά. Σήμερα άρχισα να μεταφράζω το 1ο επεισόδιο του Homeland,
και σε κάποιο σημείο η Κέρι πέφτει πάνω στον Σαούλ, και γίνεται ο εξής διάλογος:
Δεν είμαι πολύ σίγουρος αλλά η λέξη "tank" έχει αρκετές έννοιες στο matzenta μου βγάζει και ως ρήμα το "ταμιεύω"
ενώ το bid "τιμή αγοράς", "προσφορά" κτλ. Τι λέτε παιδιά
και σε κάποιο σημείο η Κέρι πέφτει πάνω στον Σαούλ, και γίνεται ο εξής διάλογος:
414
If I were mad at you,
you wouldn't have your security clearance.
415
00:23:55,802 --> 00:23:57,703
Wouldn't have a job.
416
00:23:59,071 --> 00:24:00,170
I didn't tank your bid
417
00:24:00,171 --> 00:24:01,373
for the directorship, Saul.
418
00:24:01,374 --> 00:24:02,507
Yeah, you did.
419
00:24:02,508 --> 00:24:04,242
But you know what,
420
00:24:04,243 --> 00:24:05,778
it's not even
about that anymore.
If I were mad at you,
you wouldn't have your security clearance.
415
00:23:55,802 --> 00:23:57,703
Wouldn't have a job.
416
00:23:59,071 --> 00:24:00,170
I didn't tank your bid
417
00:24:00,171 --> 00:24:01,373
for the directorship, Saul.
418
00:24:01,374 --> 00:24:02,507
Yeah, you did.
419
00:24:02,508 --> 00:24:04,242
But you know what,
420
00:24:04,243 --> 00:24:05,778
it's not even
about that anymore.
Δεν είμαι πολύ σίγουρος αλλά η λέξη "tank" έχει αρκετές έννοιες στο matzenta μου βγάζει και ως ρήμα το "ταμιεύω"
ενώ το bid "τιμή αγοράς", "προσφορά" κτλ. Τι λέτε παιδιά