Χμ, ναι, βιαζόμουν λίγο και έκανα μισή δουλειά. Για να δούμε:
My sister is going to put her ex-convict brother-in-law in charge of her business, and I'm worried he'll be like a fox guarding/in the henhouse.
Η αδελφή μου σκοπεύει να βάλει υπεύθυνο στην επιχείρησή της τον κουνιάδο της που ήταν κατάδικος, και ανησυχώ ότι βάζει τον λύκο να φυλάει τα πρόβατα.
Για το «talk about» υπάρχουν καναδυό επιλογές, ανάλογα με την περίπτωση. Για παράδειγμα:
* Talk about a stupid thing to do! I can't believe you did that! –
Μιλάμε για μεγάλη ανοησία! Δεν το πιστεύω ότι έκανες τέτοιο πράγμα! (από
εδώ)
* I've just spent six hours babysitting my cousin. Talk about boring! –
Μόλις πέρασα έξι ώρες προσέχοντας το ξαδελφάκι μου. Αυτό θα πει βαρεμάρα!
* Have you seen John's new car? Talk about a pile of junk... –
Είδες το καινούργιο αμάξι του Γιάννη; Αυτό κι αν είναι σαράβαλο...
Για τη φράση του τίτλου, πάντως, μπορεί και να μην το χρειαστείς. Αν κάποιος αναφέρει κάτι και μετά το σχολιάσει με «Talk about the fox in the henhouse!», αυτό μπορεί να μεταφραστεί απλώς «Έβαλε/βάζει τον λύκο να φυλάει τα πρόβατα!»