metafrasi banner

take the show on the road

Το κείμενο μιλάει για τις αρετές ενός προτζέκτορα που είναι μικρός και ελαφρύς, για επαγγελματίες που ταξιδεύουν πολύ και κάνουν παρουσιάσεις σε διάφορα μέρη:

With brightness sufficient for a lights-on presentation in a small room, you will be able to take the show on the road like never before and deliver quick presentations with ease.

Έχω βρει αυτά:

put the show on the road
or get the show on the road
(Slang) to set things in operation; start an activity, venture, etc.

Όμως γιατί έχω την εντύπωση ότι εδώ ο τύπος κάνει λογοπαίγνιο με το road και μιλάει για παρουσιάσεις που πραγματοποιεί ο χρήστης ενώ μετακινείται διαρκώς από τόπο σε τόπο;
 
Γιατί όντως το χρησιμοποιεί με την κυριολεκτική και την ιδιωματική σημασία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η μεταφορική / ιδιωματική σημασία (ξεκινώ, βάζω μπροστά, βάζω το νερό στ' αυλάκι) δεν ταιριάζει καθόλου εδώ. Θα περιοριστείς στην κυριολεξία. Θα μπορέσετε να κάνετε τις παρουσιάσεις σας εκτός γραφείου. Ή κάτι καλύτερο (γιατί το πήξιμο της δουλειάς δεν βελτιώνει το νερούλιασμα του εγκεφάλου).
 
Με φωτεινότητα οθόνης που επιτρέπει να παραμένουν τα φώτα αναμμένα, οι παρουσιάσεις σας εκτός γραφείου θα ξεπεράσουν κάθε προηγούμενο σε ευκολία/άνεση και συνοπτικότητα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως νομίζω ότι όντως υπάρχει και το στοιχείο του λογοπαιγνίου στη συγκεκριμένη διατύπωση, όχι όμως με το put/get the show on the road, αλλά με το road-show.
 
Εγώ πάντως νομίζω ότι όντως υπάρχει και το στοιχείο του λογοπαιγνίου στη συγκεκριμένη διατύπωση, όχι όμως με το put/get the show on the road, αλλά με το road-show.
Συμφωνώ. Όχι όμως με την έννοια στο λινκ που δίνεις (ειδική πρεμιέρα ταινίας), αλλά ως promotional presentation or meeting conducted in a series of locations (Merriam-Webster's Online Dictionary).

Τώρα που το ξανασκέφτομαι, το take the show on the road θα μπορούσε θεωρητικά να χρησιμοποιείται με τη μεταφορική σημασία (to set things in operation), για να τονίσει ότι ο προτζέκτορας μπορεί να στηθεί γρήγορα (άρα δεν απαιτείται μεγάλος χρόνος προετοιμασίας για μια παρουσίαση), ωστόσο η πρώτη ερμηνεία είναι πολύ πιο πιθανή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μαρκετινίστικο κείμενο είναι, έτσι, όχι Ντεριντά. Σημαίνει απλώς να πάρετε το μηχάνημα παραμάσχαλα και να κάνετε τις επιδείξεις σας εκτός γραφείου. Είναι δηλαδή μια κυριολεκτικότατη χρήση που αξιοποιεί την ιδιωματική χροιά χωρίς να τη συμπεριλαμβάνει (εκεί βρίσκεται το λογοπαίγνιο). Και, όταν λέω κυριολεκτική, δεν εννοώ ότι θα κάνει επιδείξεις στο δρόμο, αλλά σε άλλα γραφεία. Θα βγει στη γύρα.
 
Μαρκετινίστικο κείμενο είναι, έτσι, όχι Ντεριντά.
Εμένα θα μου πεις; Έχω κάψει τους μισούς νευρώνες μου με αυτά τα κείμενα. Κι όταν λέω αυτά, εννοώ αυτά ακριβώς. ;)

(Μάλιστα, αν δεν με απατούν οι εναπομείναντες νευρώνες, είχα συναντήσει κι εγώ παλιότερα την επίμαχη έκφραση, και φυσικά την είχα αποδώσει κυριολεκτικά.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμφωνώ. Όχι όμως με την έννοια στο λινκ που δίνεις (ειδική πρεμιέρα ταινίας), αλλά ως promotional presentation or meeting conducted in a series of locations (Merriam-Webster's Online Dictionary).
Σωστά, Στάθη. Εγώ πάντως τη λέξη road-show ήθελα να δείξω (και το πιθανό λογοπαίγνιο να αναδείξω), όχι μόνο τη συγκεκριμένη σημασία — απλώς αυτή έτυχε να καλυφθεί σε πρόσφατο λεξιλογικόνημα. :)

Μαρκετινίστικο κείμενο είναι, έτσι, όχι Ντεριντά.
Μας προσβάλλετε, κύριε! :p Και τα μαρκετινίστικα μην ξεχνάμε ότι είναι πιο στρυφνά κι από νεοφιλοσοφία! :D
 
Για την ιστορία, συμβουλεύτηκα τα ηλεκτρονικά κιτάπια μου και είδα ότι όντως είχα συναντήσει το take the show on the road στο ίδιο ακριβώς context. Η απόδοση που είχα χρησιμοποιήσει ήταν "... σας επιτρέπει να προβάλλετε τις παρουσιάσεις σας παντού όπως ποτέ πριν" (... lets you take the show on the road like never before).
 
Top