metafrasi banner

tablets

vamp

New member
παιδια έχω αυτή τη φράση και σπάω το κεφάλι μου να τη μεταφράσω..
Telephones, tablets, perfumes - up to several dozens percent cheaper

1.τι λετε εννοει με το tablets; ταμπλέτες, δισκία, συσκευές;
2. το "several dozens percent cheaper" να το πω "μέχρι και μερικές δεκάδες τοις εκατό φθηνότερα" ή ακούγεται άσχημα;

ευχαριστώ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι εννοεί τα νέα κομπιούτερ σε μορφή tablet. Όχι "δεκάδες τοις εκατό", κάποιος Κινέζος πρέπει να το έχει γράψει αυτό στα αγγλικά. "Πολύ φθηνότερα" νομίζω αρκεί.
 

crystal

Moderator
Κι επειδή δυστυχώς δεν θεωρείται ακόμη κομιλφό να γράψεις "ταμπλέτα", όπως το λέει όλος ο κόσμος, γράφεις "υπολογιστής tablet".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ πάντως δεν βλέπω το πρόβλημα στις δεκάδες τοις εκατό (αλλά τα γκουγκλοευρήματα δεν είναι πολλά...)

Και συγγνώμη για την απορία, αλλά είναι βέβαιο ότι δεν πρόκειται για χάπια; (Με μπερδεύει η ιεράρχηση: τηλέφωνα>ταμπλέτες>αρώματα, θα μου φαινόταν πιο λογικό να είναι πρώτες οι ταμπλέτες, που είναι πιο καυτό προϊόν ή να είναι τρία ξεκρέμαστα τηλέφωνα / χάπια /αρώματα, ό,τι πάρετε δεκάδες τοις εκατό φτηνότερα διαλιέεεχτε!)
 

SBE

¥
Κι επειδή δυστυχώς δεν θεωρείται ακόμη κομιλφό να γράψεις "ταμπλέτα", όπως το λέει όλος ο κόσμος, γράφεις "υπολογιστής tablet".

Γιατί ταμπλέτα αγγλιστί είναι lozenge ενώ tablet είναι η πινακίδα, που γράφουμε και σβύνουμε.
 

crystal

Moderator
Προσπαθώ να καταλάβω τη σχέση ανάμεσα στην παράθεση και στο σχόλιό σου, αλλά δεν μπορώ. Σπάστο σε πενηνταράκια, είναι και μια ώρα δύσκολη... :s
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και συγγνώμη για την απορία, αλλά είναι βέβαιο ότι δεν πρόκειται για χάπια; (Με μπερδεύει η ιεράρχηση: τηλέφωνα>ταμπλέτες>αρώματα, θα μου φαινόταν πιο λογικό να είναι πρώτες οι ταμπλέτες, που είναι πιο καυτό προϊόν ή να είναι τρία ξεκρέμαστα τηλέφωνα / χάπια /αρώματα, ό,τι πάρετε δεκάδες τοις εκατό φτηνότερα διαλιέεεχτε!)
Επειδή τα προϊόντα που έχουν τη μεγαλύτερη ζήτηση αυτή τη στιγμή είναι κινητά τηλέφωνα, υπολογιστές tablet και, τελευταία, τα αρώματα. Αν πουλούσαν και φάρμακα, θα έλεγαν γενικώς φάρμακα, όχι ειδικά ταμπλέτες. Και δεν νομίζω ότι ο ίδιος έμπορος πουλάει και φάρμακα και ηλεκτρονικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ τώρα μπερδεύτηκα από την παρέμβαση της SBE (αλλά φυσικά μιλάει για εγγλέζικα όχι κινέζικα αγγλικά). Όσο για το τι πουλάει περισσότερο στο νέτι, θα μου έκανε εντύπωση αν δεν είναι τα social drugs...
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτός που το έχει γράψει θέλει ντετέκτιβ για μεταφραστές και αναγνώστες. Οπότε μια ερώτηση στον πελάτη θα έδινε ένα βαθμό σιγουριάς παραπάνω.
 

SBE

¥
Προσπαθώ να καταλάβω τη σχέση ανάμεσα στην παράθεση και στο σχόλιό σου, αλλά δεν μπορώ. Σπάστο σε πενηνταράκια, είναι και μια ώρα δύσκολη... :s

Απλά λέω ότι δεν είναι λογικό να ονομάσουμε στην ελληνική γλώσσα ταμπλέτα (δηλαδή χάπι, καραμέλα, πλακίδιο, όπως λέμε εντομοαπωθητικό)) τον υπολογιστή τύπου πινακίδας. Φυσικά αυτό θα γίνει.
 

meidei

New member
Εγώ έχω την εντύπωση ότι τα tablet της ζωγραφικής, όπως τα Wacom, οι επαγγελματίες χρόνια τα λένε ψηφιακές ταμπλέτες, ενώ ψηφιακές πινακίδες συνήθως λένε τις ηλεκτρονικές πινακίδες που διαφημίζουν άλλα ψηφιακά αγαθά, έξω στους δρόμους.
Λογική μου φαίνεται η επέκταση της ταμπλέτας στα tablet pc.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σχόλιο από το Facebook: το τάμπλετ που μεταφράζεται ταμπλέτα με ξεπερνάει ...

Να ποιο είναι το πρόβλημα στην ελληνική γλώσσα. Οι χρήστες της που "τους ξεπερνάει" η χρήση της ελληνικής γλώσσας. Γιατί παρακαλώ απαγορεύεται να μεταφράσουμε το tablet ταμπλέτα; Έτσι δεν μεταφράζεται; Για να μην το μπερδέψουμε με τις ταμπλέτες που είναι φάρμακα ή εντομοκτόνα; Ο αγγλόφωνος γιατί δέχεται να τα μπερδεύει αυτά και τα ονομάζει όλα tablets; Έχει άλλη λέξη για το φάρμακο κι άλλη για το ηλεκτρονικό γκάτζετ;

Οι ίδιοι άνθρωποι προφανώς είναι που λένε "της Μαρία", επειδή "τους ξεπερνάει" η μετάφραση της Αμερικανίδας Μαρίας που θα την κάνει να μοιάζει με Ελληνίδα Μαρία.
Δεν ανοίγω συζήτηση με αγνώστους στο ΦΒ, αλλιώς θα απαντούσα αναλόγως στο άτομο που το έγραψε. Η συζήτηση γίνεται στη σελίδα του in.gr, στην είδηση περί αγοράς εισιτηρίων των συγκοινωνιών από σμαρτόφωνα και ταμπλέτες.

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η συζήτηση γίνεται στη σελίδα του in.gr, στην είδηση περί αγοράς εισιτηρίων των συγκοινωνιών από σμαρτόφωνα και ταμπλέτες.
Αυτά δεν τα έχουμε πει ακόμη «εξυπνόφωνα»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Ακόμα κι αν το έχουμε πει, το ξαναλέω: Υπάρχουν μεγαλύτερα μπερδέματα από τα κουνούπια. Και δεν σας κάνω πλάκες.


Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both sides; on the front and on the back they were written. (Exodus 32:15)

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both sides; on the front and on the back they were written. (Exodus 32:15)
...

Those were phablets fablets, from an old fable. In the beginning there were three: "and three... two... two tablets the Lord gave to Moses". :-)

And here's a couple of alphablets:


Albert Anker, Μαθητής. 1881



And a third.

Καλημέρες.
 
Top