Tης χλιδής το κιγκλίδωμα

SBE

¥
Oh, dear!
To begin with there is a problem with the punctuation. It should be, imo:
Της χλιδής το κιγκλίδωμα- πάρτι τουριστών στην Μύκονο. Ακόμη να πας για λούσιμο;
Or other combinations to that effect. For example:
Της χλιδής το κιγκλίδωμα! Πάρτι τουριστών στην Μύκονο. Ακόμη να πας για λούσιμο;

Πάρτι τουριστών στην Μύκονο is I think easy: tourists having parties in Myconos

Της χλιδής το κιγκλίδωμα! Too much luxury.
Have a look at this and this remembering that κιγκλίδωμα and κάγκελα are synonymous.

Ακόμη να πας για λούσιμο;
I give up here, I'm not sure what it means. Perhaps it's something like: why are you not in Myconos yet?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Theseus, I'd also like to add that this is really bad Greek - I'm not sure what purpose translating it into bad English would serve.
 
Thanks, Palavra. I tend to have a general knowledge day on Wednesdays. If I see something interesting, I try to translate it. This article looked vaguely interesting. Now I won't bother with it!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Oh, if you need general knowledge info, I'm sure many of us here would be happy to drown you in help you with suggestions :inno:
 
One of the points I'm still stuck on is the use of και & κι. On the Ως μια εποχή query, the full piece is now in place. Daeman has helped me in both instances but I didn't quite understand the Greek text dealing with the former.
As to general knowledge, instead of browsing, in future I'll ask colleagues!
 

nickel

Administrator
Staff member
έγινε της πουτάνας το κάγκελο = all hell broke loose

It is said that the Greek slang idiom came from the time when whores round the Faliron bay would gather at the wharf waiting for sailors of the allied forces to come off the boats. They had to wait behind special railings and they would often fight for a more advantageous position along those κάγκελα (railings). Hence the idiom, “έγινε της πουτάνας το κάγκελο”, i.e. all hell broke loose.

In a jocular embellishment of that idiom, we got the katharevousa equivalent:
έγινε της επί χρήμασι εκδιδομένης το κιγκλίδωμα

That’s how κιγκλίδωμα came to be used in the title of that article.
 
Now that is general knowledge! Prostitutes in Ancient Rome, touting for custom at ports, apparently had written in Latin on the bottom of their sandals 'sequere me'-- follow me.
Is the katharevousa version sometimes written as «της επί χρήμασι εκδιδομένης γυναικός το σιδηρούν κιγκλίδωμα»? :rolleyes:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχουν βρεθεί σανδάλια των οποίων οι σόλες ήταν έτσι κατασκευασμένες ώστε να αφήνουν στο έδαφος το αποτύπωμα «ΑΚΟΛΟΥΘΙ», που σημαίνει «ακολούθησέ με»

Βικιπαίδεια, εδώ
 
Top