Διάβαζα πριν λίγο το βιβλίο της Bronte Jane Eyre (Εκδόσεις 4π, μεταφράστια Μαρία Έξαρχου) και, καθώς βρίσκομαι στο 21ο κεφάλαιο, βλέπω την λέξη τηλεπάθεια (!) Με παραξένεψε πολύ και με προβλημάτισε αν όντως η Bronte χρησιμοποίησε αυτή τη λέξη. Έτσι κατεβάζω το pdf με το αυθεντικό κείμενο και διαβάζω το εξής: Presentiments are strange things! and so are sympathies; (Chapter XXI).
Aμέσως μετά κοιτάω μια άλλη ελληνική μετάφραση του έργου, αυτή του Δημήτρη Κικίζα (εκδόσεις Σμίλη). Ο Κικίζας το αποδίδει ως "συμπάθειες".
Mετά καταφεύγω στο online λεξικό της Οξφόρδης και πληκτρολογώντας "sympathy", μου εμφανίζει εκτός από τη βασική ερμηνεία —όπως όλοι τη γνωρίζουμε— και το εξής:
The state or fact of responding in a way similar or corresponding to an action elsewhere.
‘the magnetic field oscillates in sympathy’
Αν κατάλαβα καλά, η εξήγηση αυτή και το παράδειγμα, αφορά όρο παραψυχολογίας. Μήπως λοιπόν γι[FONT="]’ [/FONT]αυτό χρησιμοποιήθηκε ο όρος "τηλεπάθεια"; Υπήρχαν όροι παραψυχολογίας στα χρόνια της Bronte;
Μπορεί παρακαλώ να μου πει κάποιος ποια είναι η σωστότερη απόδοση του όρου;
Ευχαριστώ.
Aμέσως μετά κοιτάω μια άλλη ελληνική μετάφραση του έργου, αυτή του Δημήτρη Κικίζα (εκδόσεις Σμίλη). Ο Κικίζας το αποδίδει ως "συμπάθειες".
Mετά καταφεύγω στο online λεξικό της Οξφόρδης και πληκτρολογώντας "sympathy", μου εμφανίζει εκτός από τη βασική ερμηνεία —όπως όλοι τη γνωρίζουμε— και το εξής:
The state or fact of responding in a way similar or corresponding to an action elsewhere.
‘the magnetic field oscillates in sympathy’
Αν κατάλαβα καλά, η εξήγηση αυτή και το παράδειγμα, αφορά όρο παραψυχολογίας. Μήπως λοιπόν γι[FONT="]’ [/FONT]αυτό χρησιμοποιήθηκε ο όρος "τηλεπάθεια"; Υπήρχαν όροι παραψυχολογίας στα χρόνια της Bronte;
Μπορεί παρακαλώ να μου πει κάποιος ποια είναι η σωστότερη απόδοση του όρου;
Ευχαριστώ.