sarant
¥
Λεξικά πρόχειρα δεν έχω, εξόν από της Μαγέντας το οποίο έχει λήμμα swashbuckler και το αποδίδει καυχησιάρης / ψευτοπαλικαράς, λιονταρής.
Ο απαραίτητος Σταυρόπουλος της κόρης μου έχει το λήμμα, που το αποδίδει κουτσαβάκικος, διότι το swashbuckler το λέει νταής, κουτσαβάκης κι ένα άλλο συναφές.
Όμως το swashbuckling έχει και ουδέτερες/θετικές σημασίες. Εγώ, παλιά, διαβάζοντας αγγλικά και μην ξέροντας τη λέξη αλλά ξέροντας τους περιγραφόμενους με αυτήν, είχα φανταστεί τον Έρολ Φλιν να ξιφομαχεί και μετά έμαθα πως όντως από πειρατικές ταινίες ξεκίνησε η λέξη.
Ποια θα ήταν μια θετική απόδοση της λέξης, όταν ξέρεις πως ο συγγραφέας αυτήν εννοεί; Ή μια ουδέτερη;
Διαβάζω έναν ακόμα Ντόκινς, και τη μετάφραση την έχει κάνει ένας δόχτορας βιολογίας ή κυτταρολογίας, αλλά ιδανικός αυτόχειρας σαν μεταφραστής, διότι τη φράση
Sir Peter Medawar, that swashbuckling Nobel prize-winner …
τη μεταφράζει
ο Σερ Πίτερ Μένταβαρ, αυτός ο τραμπούκος νομπελίστας...
πράγμα που σηκώνει μέχρι και μήνυση για προσβολή τεθνεώτος!
Και ναι μεν ο ιδανικός καλά να πάθει, αλλά φταίνε λιγάκι και τα αγγλοελληνικά λεξικά αν όντως αποδελτιώνουν μόνο την αρνητική σημασία.
Ο απαραίτητος Σταυρόπουλος της κόρης μου έχει το λήμμα, που το αποδίδει κουτσαβάκικος, διότι το swashbuckler το λέει νταής, κουτσαβάκης κι ένα άλλο συναφές.
Όμως το swashbuckling έχει και ουδέτερες/θετικές σημασίες. Εγώ, παλιά, διαβάζοντας αγγλικά και μην ξέροντας τη λέξη αλλά ξέροντας τους περιγραφόμενους με αυτήν, είχα φανταστεί τον Έρολ Φλιν να ξιφομαχεί και μετά έμαθα πως όντως από πειρατικές ταινίες ξεκίνησε η λέξη.
Ποια θα ήταν μια θετική απόδοση της λέξης, όταν ξέρεις πως ο συγγραφέας αυτήν εννοεί; Ή μια ουδέτερη;
Διαβάζω έναν ακόμα Ντόκινς, και τη μετάφραση την έχει κάνει ένας δόχτορας βιολογίας ή κυτταρολογίας, αλλά ιδανικός αυτόχειρας σαν μεταφραστής, διότι τη φράση
Sir Peter Medawar, that swashbuckling Nobel prize-winner …
τη μεταφράζει
ο Σερ Πίτερ Μένταβαρ, αυτός ο τραμπούκος νομπελίστας...
πράγμα που σηκώνει μέχρι και μήνυση για προσβολή τεθνεώτος!
Και ναι μεν ο ιδανικός καλά να πάθει, αλλά φταίνε λιγάκι και τα αγγλοελληνικά λεξικά αν όντως αποδελτιώνουν μόνο την αρνητική σημασία.