Νομίζω πάντως ότι δεν πρέπει να σε επηρεάζει το αν ο θεατής έχει πρόσβαση στο πρωτότυπο: σε όλα τα είδη μετάφρασης εκτός από τον υποτιτλισμό ο αποδέκτης της μετάφρασης δεν ξέρει (συνήθως) τι λέει το κείμενο πηγή, αυτό όμως δε σημαίνει ότι ο μεταφραστής μπορεί να είναι πιο χαλαρός ως προς την απόδοσή του.Επίσης, δεν μιλάμε για υποτιτλισμό, αλλά για μεταγλώττιση. Δηλαδή δεν υπάρχει ο φόβος ότι ο θεατής θα ακούσει τη λέξη και δεν θα του αρέσει η μετάφραση στον υπότιτλο. Κάνω τη μετάφραση για τη μεταγλώττιση.