Δεν είναι απλώς αριστούχος, αλλά είναι ο άριστος των αρίστων, με τη μεγαλύτερη επίδοση απ' όλους. Στα ελληνικά πανεπιστήμια δεν το έχουμε, αλλά στα ωδεία έχουν "Άριστα παμψηφεί και αριστείο εξαιρετικής επίδοσης" γι' αυτόν που παίρνει το δίπλωμα με τον μεγαλύτερο βαθμό απ' όλους.
Γιατί να διατηρείται το λατινικό όταν υπάρχει αντίστοιχο ελληνικό και μάλιστα αρχαιοπρεπές;
Αν έχω καταλάβει καλά...
Cum laude λίαν καλώς
Summa cum laude άριστα
Magna cum laude σούπερ άριστα δέκα με τόνο με πολλά φιλάκια από την επιτροπή (δηλαδή αυτό που λέει η Αλεξάνδρα, παμψηφεί δέκα)
Η Βίκι τα λέει αναλυτικά εδώ και πάνω κάτω έτσι τα ξέρω.
cum laude, "with honor" (direct translation: "with praise")
magna cum laude, "with great honor" (direct translation: "with great praise")
summa cum laude, "with highest honor" (direct translation: "with highest praise")
Δηλαδή, τα πολλά φιλάκια είναι στο "summa cum laude". Διατηρούν το λατινικό αυτοί που το έχουν να κοσμεί το πτυχίο τους. Τόσο κόπο έκαναν γι' αυτές τις λεξούλες, γιατί να τους τις τσιγκουνευτούμε. :)
Να πούμε λοιπόν ότι ο Χ πήρε το πτυχίο του με άριστα «μετά πολλών επαίνων», magna cum laude, ή υπάρχει περίπτωση να θεωρηθεί ειρωνικό; (Βέβαια, στο παράδειγμά μου, από τα συμφραζόμενα φαίνεται ότι δεν είναι ειρωνικό.)