metafrasi banner

success story = ιστορία επιτυχίας

Παραδόξως, αυτό δεν μας έχει απασχολήσει -καναδυό φορές το έχουμε χρησιμοποιήσει, κι εμείς, αμετάφραστο. Πέρα από την προφανή απόδοση, κατά λέξη, υπάρχουν άλλες προτάσεις;
 
Προσωπικά δεν με χαλάει καθόλου το ιστορία επιτυχίας. Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα. Κοίταζα καμιά ντουζίνα παραδείγματα σε Word Bank και όλα μου έβγαιναν ιστορία/ιστορίας/ιστορίες/ιστοριών επιτυχίας χωρίς προβληματισμό.
 
Κι εγώ αυτό θα διάλεγα, αλλά με προβληματίζει ότι στις εφημερίδες και τις ειδήσεις παντού βλέπει κανείς success story -ίσως βέβαια ντρέπονται να το μεταφράσουν γιατί ξέρουν ότι δεν ισχύει, τι να πω. (Μια απόδοση θα ήταν το σαββοπουλικό "γκραν σουξέ, ακόμα πληρώνω").
 

crystal

Moderator
Και καμιά σαρανταριά ευρήματα για "σαξές στόρι", κυρίως από μπλογκ και μια-δυο εφημερίδες (Ελευθεροτυπία μεταξύ άλλων). Εμένα, να πω την αμαρτία μου, στα ελληνικά δεν μου βγαίνει να το πω...
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι ιστορίες επιτυχίας του πλούσιου μπαμπά

 

Tonia

¥
Μιλώντας σαν αναγνώστρια και όχι σαν μεταφράστρια (που, ούτως ή άλλως μεταφράστρια δεν με λες ακόμα) θα με ξένιζε να το δω μεταφρασμένο, θα το προτιμούσα ως έχει. Από την άλλη, εάν μιλάμε για μια φράση του τύπου "το success story της Ελλάδας", ίσως δεν θα ακουγόταν άσχημα το "η επιτυχημένη περίπτωση της Ελλάδας".
 

cougr

¥
Την εξής πρόταση πώς θα την αποδίδατε; "He is a success story in the making".
.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν ήθελα να έχω οπωσδήποτε στη φράση μου την ιστορία της επιτυχίας, τότε κάτι σαν Γράφει τώρα τη δική του ιστορία της επιτυχίας. Αλλιώς, θα μπορούσε κανείς να ξεφύγει, μένοντας λιγότερο ή περισσότερο κοντά στην επιτυχία, π.χ. Προχωράει στον δρόμο της επιτυχίας ή ξεφεύγοντας εντελώς, π.χ: Όλα δείχνουν ότι θα τα καταφέρει.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αν είναι να ξεφύγουμε από το κατά γράμμα (που μάλλον πρέπει), θα έλεγα Νά μια επιτυχημένη περίπτωση ή μια περίπτωση επιτυχίας.

Και ακόμα πιο φευγάτο (και μοδάτο): ένα αφήγημα επιτυχίας !

Κι άμα θέλει κανείς να κάνει χιούμορ (κακό, κακιασμένο :devil:), ακολουθεί την Έλενα Ακρίτα, που γράφει στα Νέα (8-9.6.2013): Success story ή «Success?» Sorry!
 
Πάντως δεν νομίζω ότι μπορούμε να το μεταφράζουμε κατά περίπτωση, κάποια στάνταρ απόδοση πρέπει να βρούμε. Σκεφτείτε το σε τίτλο κεφαλαίου/ενότητας, στον πληθυντικό (Notable success stories) κτλ. Το αφήγημα επιτυχίας δεν ξέρω αν είναι ακριβές, αφού το αφήγημα αντιδιαστέλλεται στην εξιστόρηση -ή όχι;

(Στον τίτλο της Ακρίτα να διορθωθεί το δεύτερο σε Success) -- Έγινε ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εδώ λοιπόν καταγράφουμε τον πρώτο αγγλισμό που καταπίνω hook, line and sinker! Μα καμία αντίσταση; Ποτέ δεν κοντοστάθηκα να σκεφτώ ότι κάτι δεν μου πάει καλά. Τόσες και τόσες αντιρρήσεις εδώ, και πάλι απλώς αναρωτιέμαι «Μα τι δεν τους αρέσει;». Ανοίγουνε τα μάτια μας στην υποκειμενικότητα της γλώσσας (ορθάνοιχτα ήταν, αλλά λέω τώρα). Καλή Κυριακή!
 
Καλημέρα. Εδώ λοιπόν καταγράφουμε τον πρώτο αγγλισμό που καταπίνω hook, line and sinker! Μα καμία αντίσταση; Ποτέ δεν κοντοστάθηκα να σκεφτώ ότι κάτι δεν μου πάει καλά.

Ναι, κι εγώ το ίδιο. Το «ιστορία επιτυχίας» μου φαίνεται απόλυτα φυσιολογικό. Δεν θα το θεωρούσα καν αγγλισμό.
 

SBE

¥
Νομίζω ότι σε πολλές περιπτώσεις ταιριάζει και το σκέτο "επιτυχία", το Success story in the making δεν είναι στην ουσία η εκκολαπτόμενη επιτυχία; Επιτυχία στα σκαριά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να σας πω ένα παραμύθι, έναν μύθο να σας πω, θα σας πω μια ιστορία... Πού (θα μπορούσε να) είναι το πρόβλημα; Στον προσδιορισμό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί να είναι:
Πώς γράφεται μια ιστορία επιτυχίας
Πώς αρχίζει να γράφεται μια ιστορία επιτυχίας
Μια ιστορία επιτυχίας εν τη γενέσει / εν τω γίγνεσθαι
Πώς εκτυλίσσεται μια ιστορία επιτυχίας
Μια ιστορία επιτυχίας στα σπάργανα (μπα)

(Μα και να μη μου άρεσε, τόσες φορές που το 'χω πει, θα μου κόλλαγε...)
 
Top