Subtitle Workshop και Frames μεταξύ υποτίτλων

Anni

New member
Καλησπέρα!
Στο Subtitle Workshop 2.51, πρέπει να αφήνω ένα συγκεκριμένο αριθμό frames μεταξύ δύο συνεχόμενων υποτίτλων.
Μήπως ξέρει κανείς πώς μπορώ να το ορίσω;

Ευχαριστώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Anni, καλησπέρα. Δυστυχώς το Subtitle Workshop δεν έχει τέτοια παράμετρο. Αν είχε, θα πλησίαζε στο επίπεδο των επαγγελματικών software που πουλιούνται ακριβά.

Όταν χρονίζεις τους υποτίτλους με το βίντεο να τρέχει, λογικά το χέρι δεν μπορεί να παραβιάσει τα 2 ή 3 frames. Αν το κάνεις με σταμάτημα του βίντεο, μπορείς να βάλεις τον ίδιο χρόνο out και in σε δύο διαδοχικούς υποτίτλους, και μετά να πατήσεις ένα κλικ ακόμα το βελάκι που προσθέτει χρόνο. Αυτό προσθέτει 100 milliseconds, άρα 2,5 frames -- όταν το βίντεο είναι PAL, 25 fps. Αν θέλεις να έχεις διάστημα 4 frames μεταξύ των υποτίτλων, δηλαδή 160 milliseconds, πειράζεις άλλη μία φορά το βελάκι, και πας στο 200, δηλαδή 5 frames.

Ελπίζω να σε βοήθησα.
 

Anni

New member
Σ' ευχαριστώ, Αλεξάνδρα.
Θα το δοκιμάσω και αυτό, γιατί ως τώρα δοκίμασα να ορίσω το shift time στις Ρυθμίσεις στα 160 milliseconds και μετά να κάνω Edit --> Timings --> Shift +160 milliseconds,όπου εκεί μου άλλαζε το χρόνο Out και In, αλλά ο πελάτης μου είπε ότι απλώς άλλαξε ο χρόνος στη διάρκεια των υποτίτλων και όχι τα Frames που μεσολαβούν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς. Με το shift μετακινούνται οι υπότιτλοι, αλλά δεν αλλάζει το διάστημα μεταξύ τους. Δεν έχει αυτή τη δυνατότητα το SW, δυστυχώς. Αν θέλεις περισσότερη βοήθεια, να τα πούμε ιδιαιτέρως.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να κάνω μια ερώτηση άσχετου; Γιατί πρέπει να μένει συγκεκριμένος αριθμός καρέ μεταξύ των δύο υποτίτλων; Και αν πρέπει να «αδειάζει»η οθόνη για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα, δεν μπορεί να μπει π.χ. ένας ή δυο υπότιτλοι με τη ζητούμενη διάρκεια αλλά χωρίς κείμενο;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο λόγος που πρέπει να μείνει συγκεκριμένος αριθμός καρέ μεταξύ υποτίτλων είναι επειδή οι ειδικοί έχουν καταλήξει ότι δεν επιτρέπεται να "φλασάρουν" οι διαδοχικοί υπότιτλοι χωρίς κενό μεταξύ τους. Μολονότι αυτό που προτείνεις θα μπορούσε θεωρητικά να είναι μια λύση, στην πράξη είναι αδιανόητο να φτιάξουμε υπότιτλο διάρκειας 2 frames, έστω κι αν είναι κενός. Στην πράξη, όλα τα επαγγελματικά λογισμικά φτιάχνουν αυτομάτως αυτό το κενό, δεν σ' αφήνουν να στριμώξεις τους υποτίτλους.
 

Anni

New member
Αυτό το κάνουμε στους διαδοχικούς υπότιτλους, οπότε είναι πρακτικά αδύνατον να χωρέσει ένα υπότιτλος, έστω και δύο frames μεταξύ δύο συνεχόμενων υποτίτλων.
Τέλος πάντων1 Τα καλά νέα έχουν ως εξής. Το πρόβλημα λύνεται και αλλιώς, μέσω του προγράμματος SubRip (http://www.afterdawn.com/software/audio_video/subtitle_tools/subrip.cfm).
Η διαδικασία είναι η εξής:
Αφού τελειώσουμε το χρονισμό όλου του αρχείου, ανοίγουμε το SubRip, και επιλέγουμε Show/Hide Subtitles Text Window --> File --> Open για εισαγωγή του .srt αρχείου--> Corrections--> Time Correction --> Minimum interval between subtitles όπου συμπληρώνουμε την τιμή που επιθυμούμε (π.χ. για 4 frames, 160 milliseconds).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Anni, ευχαριστώ πολύ γι' αυτή τη λύση που μοιράζεσαι μαζί μας. Σίγουρα θα την διδάσκω στους μαθητές μου στο σεμινάριο!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τι λέτε, αλλά ξέρετε ότι μπορείς με Notepad να ανοίξεις ένα αρχείο .srt και να κάνεις όποια μικροχειρουργική επέμβαση θέλεις εκεί μέσα. Αν βέβαια δεν μιλάτε για χειρωνακτική ή μικροχειρουργική δουλειά, αγνοήστε με.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νικ, το ξέρουμε αυτό. Εμείς ψάχνουμε για δουλειά batch. Να διορθώσεις 1500 υποτίτλους με τη μία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Batch κάνουμε κατά παραγγελία άμα δεν υπάρχουν άλλες λύσεις... :)
 
Anni, ευχαριστώ πολύ γι' αυτή τη λύση που μοιράζεσαι μαζί μας.
Κι εγώ το ίδιο. Αντιμετωπίζω ακριβώς το ίδιο θέμα και αναζητώντας λύση βρέθηκα εδώ. Ευχαριστώ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλά που ανακίνησες το θέμα. Έχει λυθεί αυτό και στο Subtitle Workshop, στη μοναδική επίσημη ενημέρωση του λογισμικού που έχει γίνει τα τελευταία 20 χρόνια. Το Subtitle Workshop 2.52, που παραδόξως δεν υπάρχει στο σάιτ της Urusoft που έχει φτιάξει το SW, και πρέπει να το κατεβάσεις από άλλες ιστοσελίδες, έχει τρεις σημαντικές αλλαγές:
1) Μπορείς να ρυθμίσεις το διάστημα μεταξύ υποτίτλων
2) Προστέθηκε setting για την ταχύτητα ανάγνωσης, όπου σου δείχνει καθαρά αν ένας υπότιτλος διαβάζεται κανονικά στον απαιτούμενο χρόνο.
3) Δεν εγκαθίσταται στον υπολογιστή σου, το χρησιμοποιείς από το exe στον φάκελο όπου το αντέγραψες, άρα μπορείς να έχεις συγχρόνως εγκατεστημένο και το 2.51 παράλληλα, για την περίπτωση που το 2.52 έχει κάποια bugs, και θέλεις να επανέρχεσαι και στο προηγούμενο μερικές φορές.

Σημειωτέον ότι ούτε από εκεί που το κατέβασα εγώ δεν είναι πλέον διαθέσιμο, μάλλον σε τόρεντ πρέπει να το αναζητήσει κανείς (ή να μου το ζητήσει :))
 
Ευχαριστώ για τις πληροφορίες!

Έχω όμως μια άλλη απορία που ερχόμουν να ρωτήσω. Την βάζω εδώ επειδή είναι κάπως σχετική με το θέμα, αν και δεν είναι ακριβώς ίδια. Οι οδηγίες μιας εταιρείας για το timing λένε τα εξής:

1. All In-time codes must start on the exact frame film characters begin to speak.
2. Subtitles must not be more than 2 frames off-frame, unless it’s unavoidable.

Το θέμα μου είναι, πώς ελέγχω εγώ πρακτικά ότι ο υπότιτλος μπαίνει στο frame που αρχίζει να μιλάει κάποιος;
Τεχνικά υπάρχει τρόπος να ελέγξω σε ποιο frame ξεκινά η ομιλία; Εγώ απλώς ακούω, σταματάω, γυρίζω λίγο πίσω, ξανακούω, βάζω start time, ξαναγυρίζω πίσω, ξανακούω με τον υπότιτλο, και μετά παίζω με τα βελάκια μπρος-πίσω ξανακούγοντας κάθε φορά μέχρι να το φέρω εκεί που αρχίζει η ομιλία, πάντα όμως με το αυτί. Υπάρχει άλλος τρόπος;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με το Subtitle Workshop δεν γίνεται. Μόνο με λογισμικά που σου δίνουν εικόνα κυματομορφής του ήχου. Μου φαίνεται κάπως υπερβολικό πάντως αυτό το "exact frame". Όλες οι διεθνείς εταιρείες υποτιτλισμού χρησιμοποιούν τον πρακτικό κανόνα "5 frames πριν ξεκινήσει και 5 frames αφού σταματήσει η ομιλία (εφόσον υπάρχει χρόνος)". Αυτό το exact θα πρέπει να είναι απίστευτα χρονοβόρο.
Τέλος πάντων, υπάρxουν άλλα λογισμικά που έχουν αυτή τη δυνατότητα, π.χ. αυτό ή αυτό. Έχω χρησιμοποιήσει μόνο το δεύτερο και είναι αρκετά απλό και πρακτικό ειδικά για τον σκοπό που το θέλεις.
 

elsieg18

New member
Γεια σας.

Μου ζήτησαν για ένα δοκιμαστικό minimum subtitle duration 1 sec.
Minimum subtitle duration 1 second
Maximum subtitle duration 5-6 seconds
Minimum gap between subtitles 3 frames or 120 milliseconds.

Μπορεί κανείς να μου πει πώς το κάνω αυτό στο aegisub?

Ευχαριστώ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καταρχάς βλέπω ότι η παλιότερη απάντησή μου δεν ισχύει πια. Όταν έγραψα ότι οι περισσότερες εταιρείες υποτιτλισμού δέχονται ως αποδεκτή είσοδο του υποτίτλου 5 καρέ πριν την ομιλία και έξοδο 5 καρέ μετά το τέλος, αυτή ήταν η πληροφορία που ίσχυε τότε. Τώρα αυτό που ισχύει είναι ότι ο υπότιτλος πέφτει ακριβώς όταν ξεκινάει η ομιλία (με αποδεκτό διάστημα λάθους 3 καρέ πριν ή μετά) και φεύγει όταν τελειώνει η ομιλία, αλλά μέχρι και 12 καρέ μετά, για να εξυπηρετήσει την ταχύτητα ανάγνωσης.

Για το ερώτημά σου, δηλαδή πώς κανονίζεις στο aegisub όλα αυτά τα settings, δυστυχώς δεν έχω απάντηση, γιατί δεν έχω χρησιμοποιήσει αυτό το λογισμικό -- και δυστυχώς δεν έχω χρόνο τώρα να καθίσω να μάθω πώς λειτουργεί. Το τελευταίο δωρεάν λογισμικό που χρησιμοποίησα ήταν το Subtitle Workshop.

Στα επαγγελματικά λογισμικά που χρησιμοποιώ τώρα (βλ. EZTitles), αυτά είναι πολύ εύκολο να ρυθμιστούν στα settings. Προτείνω να κατεβάσεις το demo του EZTitles που είναι δωρεάν για έναν μήνα -- και τότε θα μπορέσω να σε βοηθήσω.
 

elsieg18

New member
Ευχαριστώ για την απάντηση. Ναι, τώρα ξεκινάει με το που ξεκινάει να μιλάει κάποιος και αφήνουμε λίγο περιθώριο στο τέλος για να το διαβάσουν. Το κακό είναι ότι έχω macbook και μου έχουν πει ότι μόνο το aegisub δουλεύει σ'αυτό. Θα δουλέψει?

Ευχαριστώ
Έλση
 

elsieg18

New member
Η αλήθεια είναι ότι μου έστειλαν κάποια settings οπότε ελπίζω να καταφέρω να πορευτώ με αυτά προς το παρόν, καθώς είμαι newbie.

Ευχαριστώ και πάλι πάντως.
Έλση
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ για την απάντηση. Ναι, τώρα ξεκινάει με το που ξεκινάει να μιλάει κάποιος και αφήνουμε λίγο περιθώριο στο τέλος για να το διαβάσουν. Το κακό είναι ότι έχω macbook και μου έχουν πει ότι μόνο το aegisub δουλεύει σ'αυτό. Θα δουλέψει?

Ευχαριστώ
Έλση
Νομίζω ότι δουλεύει, αλλά καλό θα είναι να το ψάξεις ή να κάνεις μια ερώτηση εδώ: https://www.facebook.com/groups/1632145993501814.
Εναλλακτικά, ένα απευθείας email στο support της εταιρείας https://www.eztitles.com/index.php?page=support.
 
Top