metafrasi banner

stoned ape hypothesis = υπόθεση του μαστουρωμένου πιθήκου

Καμιά ιδέα για αξιοπρεπή απόδοση του stoned ape hypothesis (που παρεμπιπτόντως έπεσε θύμα μηχανικής μετάφρασης);
Για να μην πούμε μαστουρωμένος και ρίξουμε υπερβολικά το ρέτζιστερ, ούτε ναρκωμένος που έχει άλλη σημασία. Δεν έχω απορρίψει το φτιαγμένος, αλλά μόνο επειδή δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτε άλλο. Ιδέες;
 
Νομίζω πως προτιμώ τον μαστουρωμένο πίθηκο, πάντως. Η φράση "Η υπόθεση του μαστουρωμένου πιθήκου" μου φαίνεται πολύ πιο σαφής από τη φράση "Η υπόθεση του φτιαγμένου πιθήκου", που αν δοθεί και κάπως επιγραμματικά ίσως μπερδέψει (του κατασκευασμένου;). Και γιατί να ανεβάσουμε (= αλλάξουμε) το ρέτζιστερ;
 
Επειδή μου φαίνεται γελοίο να μιλάμε για μαστουρωμένο πίθηκο. Παρόλο που δεν πρόκειται για επιστημονική υπόθεση. Μου χτυπάει κάπως άσχημα, πιο άσχημα απ' όσο το stoned στα αγγλικά, δεν ξέρω γιατί.
 
Προς το παρόν έχω βάλει "υπόθεση του τριπαρισμένου πιθήκου".
Θεωρώ ότι κρατάει το ρέτζιστερ χωρίς να ακούγεται άσχημα.
Και ταιριάζει, δεδομένου ότι αφορά παραισθησιογόνα μανιτάρια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είμαι υπέρ του «μαστουρωμένου». Στο κάτω κάτω το αγγλικό αυτό λέει. Χρησιμοποιεί τη λέξη stoned που είναι γενικής χρήσης, ανεξάρτητα από το είδος του ναρκωτικού. Όταν ο αγγλόφωνος ακούει “stoned” δεν πάει το μυαλό του αυτόματα σε χρήση παραισθησιογόνων, γιατί πρέπει στα ελληνικά να εξηγήσουμε κάτι που δεν λέει η συγκεκριμένη λέξη;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
του «ζαβλακωμένου»; του «αποχαυνωμένου»; του «χαύνου»;
 

cougr

¥
Ένας όρος που περιέχει τη δισημία του stoned είναι το σουρωμένος. Το πρόβλημα είναι ότι το πρώτο παραπέμπει περισσότερο στον μαστουρωμένο ενώ το δεύτερο παραπέμπει κυρίως στον μεθυσμένο.
 
Top