Καλημέρα σας!
Συνάντησα την έκφραση "You mustn't really stick your head above the crowd" (ειρωνικά).
Απ’ ό,τι βλέπω είναι παρμένο ή έχει χρησιμοποιηθεί από τον David Lee Roth, τραγουδιστή των Van Halen: "Stick your head above the crowd and eventually somebody will throw a rock at it."
1) Πώς θα λέγαμε το "You mustn't really stick your head above the crowd" καλύτερα στα ελληνικά;
«Δεν πρέπει να σηκώνεις κεφάλι και να να ξεχωρίζεις από το πλήθος.»;
Μπορείτε να με βοηθήσετε να βρω έναν καλύτερο τρόπο να το πω;
2) Είμαι περίεργος για το πώς θα αποδίδατε και το "Stick your head above the crowd and eventually somebody will throw a rock at it." «Σήκωσε κεφάλι και ξεχώρισε από το πλήθος και τελικά κάποιος θα σου ρίξει μια πέτρα.» ;
Συνάντησα την έκφραση "You mustn't really stick your head above the crowd" (ειρωνικά).
Απ’ ό,τι βλέπω είναι παρμένο ή έχει χρησιμοποιηθεί από τον David Lee Roth, τραγουδιστή των Van Halen: "Stick your head above the crowd and eventually somebody will throw a rock at it."
1) Πώς θα λέγαμε το "You mustn't really stick your head above the crowd" καλύτερα στα ελληνικά;
«Δεν πρέπει να σηκώνεις κεφάλι και να να ξεχωρίζεις από το πλήθος.»;
Μπορείτε να με βοηθήσετε να βρω έναν καλύτερο τρόπο να το πω;
2) Είμαι περίεργος για το πώς θα αποδίδατε και το "Stick your head above the crowd and eventually somebody will throw a rock at it." «Σήκωσε κεφάλι και ξεχώρισε από το πλήθος και τελικά κάποιος θα σου ρίξει μια πέτρα.» ;