metafrasi banner

statutory entity

Καλησπέρες και καλώς σας ξαναβρίσκω! Το ίδιο πρόγραμμα λογιστικής διαχείρισης με το οποίο σας ταλαιπωρώ τον τελευταίο καιρό:

Company code is the core organisational unit for Finance, represents one xxxx company I.e. Statutory Entity

Τι είναι το statutory entity; Στο νέτι τα αποτελέσματα μιλάνε μάλλον για κρατικούς/δημόσιους φορείς, ενώ εδώ μάλλον μιλάει για θυγατρική/συνδεδεμένη εταιρεία με νομική προσωπικότητα (λέω εγώ τώρα, σενάριο βγάζω από το χχχχ company, εταιρεία της χχχχ)
Καμια ιδέα, κανείς;

ΥΓ: Μάλλον αυτό είναι, γιατί βλέπω και στον ιστότοπο της εταιρείας ότι μιλάνε για "statutory companies within the group"

Ευχαριστώ πολύ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενώ στο ΗΒ η statutory company είναι εταιρεία που συστήνεται με ειδικό νόμο, statutory entity (όπως καταλαβαίνω διαβάζοντας και εδώ στο 1.3.1) είναι γενικά η νομική οντότητα. Πολύ θα ήθελα να μου πει κάποιος πού διαφέρει, αν διαφέρει, από το legal entity.
 
Η όλη πρόταση μου θυμίζει περισσότερο κορακίστικα, οπότε τι σιγουριά θα μπορούσα να έχω; Η βασική έννοια του statutory είναι "εκ του νόμου", "προβλεπόμενος από τον νόμο". Στην περίπτωση εταιρείας μπορεί πάντως να σημαίνει "προβλεπόμενος από το καταστατικό". Αυτό είναι π.χ. πολύ συνηθισμένο σε περίπτωση εξαγοράς, όταν εγκρίνεται τροποποίηση του καταστατικού που συχνά προβλέπει ρητά την ύπαρξη αυτοτελών εταιρειών για διαφορετικές δραστηριότητες, αλλά δεν έχω παρατηρήσει να χρησιμοποιείται ο χαρακτηρισμός statutory company ή entity για τις περιπτώσεις αυτές. Όταν γίνεται λόγος για "statutory companies within the group", η πρακτική έμφαση μπορεί όντως να βρίσκεται στη νομική αυτοτέλεια, αλλά για τι είδους νομική αυτοτέλεια μιλάμε; Ο όμιλος αφ' εαυτού δεν έχει αναγκαστικά νομική μορφή (μπορεί π.χ. να πρόκειται για μια ντε φάκτο κατάσταση μέσω μιας κεντρικής εταιρείας συμμετοχών, ή και για γαϊτανάκι αλληλοδιαπλεκόμενων συμμετοχών), άρα δεν είναι προφανές σε ποιο ακριβώς καταστατικό θα μπορούσαμε να αναφερόμαστε. Δεν θα έπρεπε κιόλας να ξεχνάμε ότι η βασική έννοια του "statutory" είναι η πρώτη που αναφέραμε, όχι η δεύτερη.

Συγγνώμη, Ολ, όλα αυτά ήταν λόγια παρηγοριάς για να μη σε σνομπάρω. Οπωσδήποτε θα πρέπει να εξαντλήσεις κάθε δυνατότητα να βρεις περισσότερα στοιχεία για το τι ακριβώς εννοούν. Αν π.χ. ο όμιλος περιέχει καμιά εταιρεία σιδηροδρόμων ή υδάτων, και μάλιστα παλιά, είναι σαφώς πιθανότερη η πρώτη ερμηνεία. Υποθέτω ότι ένας Άγγλος που θα αναφερόταν στον όμιλο της Ντόιτσε Τέλεκομ άνετα θα χαρακτήριζε τον ΟΤΕ "statutory entity within the group", όσο κι αν υπάρχουν άπειρες διαβαθμίσεις σ' αυτό το statutory. Κι εν πάση περιπτώσει το (συνήθως λανθασμένο) ένστικτό μου ισχυρίζεται ότι δεν θα ήταν πιθανό να έχουμε τέτοιον statutory χαμό για απλές θυγατρικούλες.

Βέβαια, με τέτοια συντακτική ποιότητα της πρότασης που σε βασανίζει, όλοι αυτοί οι πολύπλοκοι συλλογισμοί ενδέχεται να είναι μια τρύπα στο νερό. Αλλά, καλά μου παιδιά, τώρα που έχετε αναγάγει τη μετάφραση σε τόσο πια eXXXXtreme sport, μην τσιγκουνεύεστε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες, όπως π.χ. για ποια χώρα μιλάμε και αν το κείμενο έχει συνταχθεί από μητρικό ομιλητή της γλώσσας.
 
Καλησπέρα Θέμη και Νίκελ και σας ευχαριστώ πολύ! Λοιπόν, όλο το κείμενο είναι έτσι, κορακίστικο, και επειδή είναι παρουσίαση powerpoint πολλές φορές έχει κοφτές προτάσεις εκτός συγκειμένου. Το κείμενο αφορά ένα πρόγραμμα λογιστικής διαχείρισης, η παρουσίαση όμως, στην προκειμένη περίπτωση, απευθύνεται σε μια εταιρεία παραγωγής ποτών που χρησιμοποιεί το πρόγραμμα (πολύ πολύ γνωστές μάρκες, ανάμεσά τους ο Γιαννάκης που Περπατάει). Η εταιρεία είναι PLC με έδρα το Λονδίνο, είναι εισηγμένη στο χρηματιστήριο του Λονδίνου και της Νέας Υόρκης, και δραστηριοποιείται σε όλον τον κόσμο. Στην Ελλάδα υπάρχει η εταιρεία με τη μορφή ΑΕ. Δεν ξέρω αν σας βόηθησα καθόλου με αυτά τα στοιχεία, αλλά όπως και να'χει, σας ευχαριστώ πολύ πολύ και πάλι!
 
Νίκελ, εσύ τι μαγικό κάνεις και το Google Books δεν σου βγάζει μονίμως, εδώ και ένα μήνα, ότι έχεις ξεπεράσει το όριο γι' αυτό το βιβλίο (στο οποίο βέβαια ανατρέχεις για πρώτη φορά);
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι, έχει και το Google Books περιορισμούς; Ήξερα για το Amazon, αλλά κι αυτό τελευταία δεν μου γκρινιάζει... Πρέπει να ξαναδιαβάσω το small print στη συμφωνία που έκανα με το διάβολο.
 
Ολ, με βάση αυτά που λες, υποθέτω ότι έκανα overkilling (αν και αναγνωρίζω ομοφώνως - εγώ και ο Θέμης - στον εαυτό μου ελαφρυντικά). Νομίζω ότι, με αυτά τα δεδομένα, θα μετάφραζα "δηλ. νομικώς αυτοτελής οντότητα". Από την άλλη, το "statutory companies within the group" θα μεταφραζόταν ίσως "αυτοτελείς εταιρείες εντός του ομίλου", χωρίς αυτό να προσθέτει τίποτα από νομική άποψη, γιατί οι εταιρείες είναι εξ ορισμού νομικώς αυτοτελείς - εταιρεία σημαίνει, όσο και να 'ναι, ιδιαίτερο νομικό πρόσωπο.
 
Συμφωνώ. Και μην αγχώνεσαι για το overkilling. Πάντα αυτά που λες έχουν πολύ ζουμί, οπότε λέγε όσο αντέχεις! Κι ο Νίκελ μιά χαρά το είπε, νομική οντότητα. Τελικά σε αυτά τα κείμενα δεν είναι να κολλάς στη λέξη... Ευχαριστώ πολύ, καλή συνέχεια σε όλους!
 

pontios

Well-known member
Γεια σας .. από τα λίγα που κατάλαβα από το google search.

Statutory Identities ..
Νομίζω είναι αυτόνομες δημόσιες υπηρεσίες, που έχουν δημιουργηθεί και νομοθετηθεί από διάφορες κυβερνήσεις (σε διάφορες χώρες) . Ο σκοπός της ανεξαρτησίας τους είναι για να επιδιώκουν την κερδοφορία, και (θεωρητικά τουλάχιστον ) να λειτουργούν με γνώμονα το εμπορικό συμφέρον τους, χωρίς την πολιτική παρέμβαση και επιρροή.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O ορισμός του statutory entities που αναφέρει ο Pontios νομίζω ότι αποδίδεται "νομικά πρόσωπα".
 

pontios

Well-known member
O ορισμός του statutory entities που αναφέρει ο Pontios νομίζω ότι αποδίδεται "νομικά πρόσωπα".

statute = νομοσχέδιο.
Δεν ξέρω πως αποδίδεται ο όρος statutory entity, πάντως ο σκοπός (εκτός από την δημοσιά υπηρεσία) είναι το κέρδος, η ανεξαρτησία, η εμπορική δραστηριότητά.

π.χ.στις περισσότερες χώρες η Πρόνοια ( η Υγεία κ.τ.λ. ) θεωρείτε σκέτη δημοσιά υπηρεσία .. άλλα η Επικοινωνία (το ΟΤΕ ?) μπορεί να είναι δημοσιά υπηρεσία άλλα ταυτόχρονα μπορεί και να έχει την ελευθεριά να λειτουργεί σαν ανεξάρτητο εμπορικό σώμα και να επιδιώκει τα κέρδη.
Αυτά τα statutory entities(όπως το ΟΤΕ) ίσως είναι και τα πρώτα δημόσια σώματα που ιδιωτικοποιούνται.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα σε όλους,
το entity από μόνο του σημαίνει «νομικό πρόσωπο» όταν χρησιμοποιείται σε τέτοιο συγκείμενο, και στα ελληνικά συχνά αποδίδεται με το αηδέστατο «οντότητα». Συμφωνώ με το Θέμη για όσα γράφει, και έχω να προσθέσω επίσης ότι κατά τη γνώμη μου το statutory δεν προσθέτει καμιά περαιτέρω πληροφορία στο entity. Πέραν αυτού, έχει πολύ λίγα αποτελέσματα στο Google και ότι πολλά από αυτά προέρχονται από μη αγγλόφωνες χώρες.
Έχω λοιπόν την εξής απορία, Ολ.: Η εταιρεία είναι αμερικάνικη, αγγλική ή, τέλος πάντων, εταιρεία που προέρχεται από αγγλόφωνη χώρα; Γιατί αν όχι, υπάρχει πιθανότητα να είναι ο όρος που ψάχνεις μετάφραση από άλλη γλώσσα, όπως είπε και ο ΦΘέμης.

Νομίζω πάντως ότι ένα σκέτο «νομικά πρόσωπα» ή καλύτερα «εταιρείες» θα μας κάλυπτε.

statute = νομοσχέδιο.
Το νομοσχέδιο αποδίδει τον όρο bill. Το statute σημαίνει «νόμος», «νομοθέτημα».
 

pontios

Well-known member
Έχεις δίκιο όντως νομοθέτημα είναι.. είδα το λάθος μου = πήγα να το διόρθωσα - άλλα πέρασε ο χρόνος και το άφησα!

Ήθελα να δοκιμάσω την παρατηρητικότητά σας :)

Πάντως τα περισσότερα google results. . με το statutory entity έχουν να κάνουν με government corporations... και φέρνει to statutory authority αντί statutory entity ?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έχεις δίκιο όντως νομοθέτημα είναι.. είδα το λάθος μου = πήγα να το διόρθωσα - άλλα πέρασε ο χρόνος και το άφησα!
Αν έχει περάσει η ώρα πάντως, μπορούμε να τα διορθώνουμε εμείς. All you have to do is ask :)
Πάντως τα περισσότερα google results. . με το statutory entity έχουν να κάνουν με government corporations... και φέρνει to statutory authority αντί statutory entity ?.
Νομίζω ότι πρέπει να γίνεις λίγο πιο συγκεκριμένος, και να μας φέρεις ως παράδειγμα κάποια από αυτές τις σελίδες.

Επίσης, νομίζω ότι το statutory authority είναι εντελώς άλλο πράγμα. Μπορεί να σημαίνει «εκ του νόμου εξουσίες», δηλαδή εξουσίες που αποκτά ένα πρόσωπο (φυσικό ή νομικό) βάσει του νόμου μιας χώρας. Θα βοηθούσε αν μας έλεγες πού το βρήκες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα το μυαλό μου και μια λίρα, τώρα είδα ότι η Ολ. έχει απαντήσει αυτό που ρωτάω...:blush:
Καλησπέρα Θέμη και Νίκελ και σας ευχαριστώ πολύ! Λοιπόν, όλο το κείμενο είναι έτσι, κορακίστικο, και επειδή είναι παρουσίαση powerpoint πολλές φορές έχει κοφτές προτάσεις εκτός συγκειμένου. Το κείμενο αφορά ένα πρόγραμμα λογιστικής διαχείρισης, η παρουσίαση όμως, στην προκειμένη περίπτωση, απευθύνεται σε μια εταιρεία παραγωγής ποτών που χρησιμοποιεί το πρόγραμμα (πολύ πολύ γνωστές μάρκες, ανάμεσά τους ο Γιαννάκης που Περπατάει). Η εταιρεία είναι PLC με έδρα το Λονδίνο, είναι εισηγμένη στο χρηματιστήριο του Λονδίνου και της Νέας Υόρκης, και δραστηριοποιείται σε όλον τον κόσμο. Στην Ελλάδα υπάρχει η εταιρεία με τη μορφή ΑΕ. Δεν ξέρω αν σας βόηθησα καθόλου με αυτά τα στοιχεία, αλλά όπως και να'χει, σας ευχαριστώ πολύ πολύ και πάλι!
 

pontios

Well-known member
It was a wild goose chase folks ! .. but we still forgive you Oliver.

It was worthwhile nevertheless discussing the term statutory entity !
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενώ στο ΗΒ η statutory company είναι εταιρεία που συστήνεται με ειδικό νόμο, statutory entity (όπως καταλαβαίνω διαβάζοντας και εδώ στο 1.3.1) είναι γενικά η νομική οντότητα. Πολύ θα ήθελα να μου πει κάποιος πού διαφέρει, αν διαφέρει, από το legal entity.

Να υπενθυμίσω ότι δεν πρέπει να μπερδεύουμε την εταιρεία (statutory company) που συστήνεται με ειδικό νόμο του κράτους με τη γενικότερη χρήση του όρου statutory entity. Επίσης, αντιλαμβάνομαι τη νομική οντότητα σε διατυπώσεις όπως «Η Ευρωπαϊκή Ένωση [...] έχει μόνο εσωτερική νομική οντότητα (εκδίδει πράξεις)» αλλά δεν καταλαβαίνω τη διαφορά από το νομικό πρόσωπο σε διατυπώσεις όπως «Πληρωμές προς φυσικά ή νομικά πρόσωπα ή νομικές οντότητες κρατών μη συνεργάσιμων στο φορολογικό τομέα ή κρατών με προνομιακό φορολογικό καθεστώς» ή «προς φυσικό ή νομικό πρόσωπο ή νομική οντότητα».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν υπάρχει διαφορά. Το entity είναι σχετικά καινούριος όρος, που εμφανίστηκε κυρίως σε κείμενα που προέρχονται από ΗΠΑ και εξαπλώθηκε. Ο λόγος που, κατά τη γνώμη μου, χρησιμοποιείται, είναι επειδή οι νομικοί συνήθως αγχώνονται μήπως αφήσουν κάτι απ' έξω, και γι' αυτό τείνουν να συμπεριλαμβάνουν τα πάντα (πρβ act and action, guarantees and warrants κτλ).

Επίσης, και πάλι κατά τη γνώμη μου, το «εσωτερική νομική οντότητα» δεν είναι και ιδιαίτερα κατανοητό. Εννοεί «νομική προσωπικότητα»; Εννοεί «νομική υπόσταση»; Νομίζω δηλαδή ότι το «οντότητα» παραείναι μεταφυσικό για μια τέτοια χρήση.
 
Top