Καλημέρα. Ευχαριστώ πολύ για τα ενδιαφέροντα παραδείγματα.
Έψαξα κι εγώ σε δύο βάσεις για
resistant: της IATE (με δεκάδες σύνθετους όρους) και του teleterm (μόνο 4 όρους).
Στην IATE γίνεται φανερό ότι προτιμούμε περιφραστικούς όρους («ανθεκτικός σε ...»). Ο πιο διαδεδομένος μονολεκτικός είναι ο
πυράντοχος (fire-resistant). Λιγότερο καθιερωμένο είναι το
πυρανθεκτικό. Το συνθετικό -
άντοχος υπάρχει και σε άλλους όρους με πολύ μικρή διάδοση:
φωτοάντοχος (resistant to light),
καιράντοχος (resistant to weather),
αλοάντοχος (resistant to salt solutions).
Αν είναι δηλαδή να πατήσουμε στα προηγούμενα, θα έπρεπε να διαλέξουμε ανάμεσα σε
κρατοάντοχος και
κρατάντοχος. Χωρίς όμως να αποκλείεται το
κρατοανθεκτικός. Αυτό θα διάλεγα αν ήμουν υποχρεωμένος να διαλέξω μονολεκτικό όρο. Ωστόσο, με ελεύθερη επιλογή, θα προτιμούσα περιφραστικές διατυπώσεις, που δεν θα περιορίζονταν σε
ανθεκτικός στο κράτος αλλά θα επιδίωκαν και μια καλύτερη εξήγηση: ανθεκτικός σε κρατικές παρεμβάσεις, ανθεκτικός στη διείσδυση του κράτους, ανθεκτικός στην κρατική επέκταση κ.ά.
Από την άλλη, αν έπρεπε να φτιάξω υπότιτλο, θα ξεμπέρδευα, αν βόλευε, με ένα απλό
αντικρατικός.
