metafrasi banner

star-crossed lovers = κακότυχοι εραστές

nickel

Administrator
Staff member
Από τον πρόλογο της τραγωδίας του Σαιξπήρου Ρωμαίος και Ιουλιέτα:

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-crossed lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-marked love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which but their children’s end nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

Στις μεταφράσεις:
Από τ’ απαίσια σπλάχνα αυτών των δύο εχτρών
βγήκαν ζευγάρι άμοιροι εραστές
(Ρώτας)

Μοιραίοι απόγονοι αυτών των δύο εχθρών
ένα ζευγάρι εραστών γεννιέται, κάτω απ’ των άστρων τη δυσμένεια
(Αλέξανδρος Κοσματόπουλος)

Συνώνυμο τού star-crossed: ill-starred (λέξη επίσης του Σαιξπήρου, από τον Οθέλο αυτή). Κακό αστέρι είχε προδιαγράψει τη μοίρα τους. Disastro παλιά στα ιταλικά (και όχι ακριβώς από κάποιο «δυσ + αστήρ» που θέλουν κάποιοι για να προσθέσουν το disaster στις ελληνικές λέξεις της αγγλικής).

Στα λεξικά, για το star-crossed: κακότυχος, κακορίζικος. Παρά τις καλές μας σχέσεις με την αστρολογία, δεν έχουμε μια συγκεκριμένη λέξη, μια λέξη που να τη βάζεις δίπλα στους «εραστές» και να σκέφτεσαι «Ρωμαίος και Ιουλιέτα».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μπορούμε να πούμε βαριόμοιροι εραστές; Δεν έχει σχέση με τ' άστρα (όταν είδα εκείνο το «παρά τις καλές μας σχέσεις με την αστρολογία» κόντεψα να πνιγώ, μέχρι να καταλάβω ότι δεν αναφερόσουν στον εαυτό σου προσωπικά), βέβαια, αλλά είναι λέξη λογοτεχνική και ιδιωματική κι ίσως γι' αυτό κατάλληλη.
 
Ξεπερνάω την ντροπή μου: κακάστεροι εραστές; Κάνει και ωραία παρήχηση το 'αστέρι' με τους 'εραστές'.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να μην ντρέπεσαι καθόλου. Αν ντρεπόταν ο Σαιξπήρος, θα ήμασταν πολύ φτωχότεροι σήμερα.
 

mortal

New member
Βασικά και εγώ κόλλησα τώρα που ελέγχω κάτι από το Interesting Times του Pratchett κι έχουμε κι εδώ ένα star-crossed lovers.
Η πρώτη σκέψη μου ήταν προδομένοι εραστές (το είχα σαν place-holder), το οποίο ωστόσο δεν περιέχει καμία αναφορά στα άστρα, μετά σκέφτηκα το δύσμοιροι/άμοιροι εραστές το οποίο πάλι παραπέμπει σε μοίρες και ριζικά και έλλειψη και τα τοιαύτα. Το κακότυχοι/κακορίζικοι παρότι παραμένει εντός πλαισίου πάλι δεν το υπονοεί, όντως φαντάζει κομμάτι δύσκολη η απόδοση της έκφρασης. Έχει δει κάποιος παλαιότερη μετάφραση Σαίξπηρ; [Νομίζω πως και η Ροζίτα Σώκου (ναι οκ, αρχαία) είχε μεταφράσει κάποιο έργο που είχε αντίστοιχη αναφορά μα τότε δεν είχα την παραμικρή ιδέα πως το πάρεργό μου θα με οδηγούσε στο μέλλον σε τέτοιες διαδρομές οπότε δεν έδωσα σημασία. :/

Προδομένοι απ' τα άστρα εραστές, ίσως;
 
Top