Από τον πρόλογο της τραγωδίας του Σαιξπήρου Ρωμαίος και Ιουλιέτα:
Στις μεταφράσεις:
Από τ’ απαίσια σπλάχνα αυτών των δύο εχτρών
βγήκαν ζευγάρι άμοιροι εραστές
(Ρώτας)
Μοιραίοι απόγονοι αυτών των δύο εχθρών
ένα ζευγάρι εραστών γεννιέται, κάτω απ’ των άστρων τη δυσμένεια
(Αλέξανδρος Κοσματόπουλος)
Συνώνυμο τού star-crossed: ill-starred (λέξη επίσης του Σαιξπήρου, από τον Οθέλο αυτή). Κακό αστέρι είχε προδιαγράψει τη μοίρα τους. Disastro παλιά στα ιταλικά (και όχι ακριβώς από κάποιο «δυσ + αστήρ» που θέλουν κάποιοι για να προσθέσουν το disaster στις ελληνικές λέξεις της αγγλικής).
Στα λεξικά, για το star-crossed: κακότυχος, κακορίζικος. Παρά τις καλές μας σχέσεις με την αστρολογία, δεν έχουμε μια συγκεκριμένη λέξη, μια λέξη που να τη βάζεις δίπλα στους «εραστές» και να σκέφτεσαι «Ρωμαίος και Ιουλιέτα».
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-crossed lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-marked love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which but their children’s end nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-crossed lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-marked love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which but their children’s end nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Στις μεταφράσεις:
Από τ’ απαίσια σπλάχνα αυτών των δύο εχτρών
βγήκαν ζευγάρι άμοιροι εραστές
(Ρώτας)
Μοιραίοι απόγονοι αυτών των δύο εχθρών
ένα ζευγάρι εραστών γεννιέται, κάτω απ’ των άστρων τη δυσμένεια
(Αλέξανδρος Κοσματόπουλος)
Συνώνυμο τού star-crossed: ill-starred (λέξη επίσης του Σαιξπήρου, από τον Οθέλο αυτή). Κακό αστέρι είχε προδιαγράψει τη μοίρα τους. Disastro παλιά στα ιταλικά (και όχι ακριβώς από κάποιο «δυσ + αστήρ» που θέλουν κάποιοι για να προσθέσουν το disaster στις ελληνικές λέξεις της αγγλικής).
Στα λεξικά, για το star-crossed: κακότυχος, κακορίζικος. Παρά τις καλές μας σχέσεις με την αστρολογία, δεν έχουμε μια συγκεκριμένη λέξη, μια λέξη που να τη βάζεις δίπλα στους «εραστές» και να σκέφτεσαι «Ρωμαίος και Ιουλιέτα».