Spelling: unclimbable, unfulfillable, surveil (or surveille) (verb)

pontios

Well-known member
My spell checker doesn't like any of these words.

The fence was unclimbable.
Her dreams were unfulfillable.
He surveilled the yard. Surveillance is fine (as a noun).

I freely use them; but would serious readers turn their noses up if they read the above in a book?
 

cougr

¥
They all seem fine to me, pontios. Unrealizable dreams and monitored the yard are far more common though, as far as expressions go.
 

cougr

¥
Also, forgot to mention, it's surveil (not surveille). However, surveilled is spelt with ll.
 
Αδμινμοδ: Πρέπει να διορθωθεί το ρήμα στον τίτλο, όπως είπε ο cougr.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι σπανιότερο το surveille, αλλά υπάρχει. Το ρήμα είναι back formation από το surveillance. Για να βρω ρήμα στον ενικό, έψαξα στα γκουγκλοβιβλία για "surveilles" και την αγγλική λέξη "then" — για να μην μπερδεύομαι με τα γαλλικά κείμενα. Έπιασα μερικά. Υποθέτω ότι σ' αυτές τις περιπτώσεις οι Βρετανοί προτιμούν τους πλήρεις τύπους (surveille) και οι Αμερικανοί τους συντομότερους (surveil).

https://www.google.com/search?num=1...j1.7.0....0...1c.1.24.serp..8.0.0.F0YGQLuWSqg
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπάρχουν, είναι αλήθεια (γι' αυτό και επανέφερα τις δύο μορφές στον τίτλο) αλλά δεν ξέρω αν τα βιβλιογκουγκλοευρήματα ήταν περισσότερα από τα δάχτυλα των δύο χεριών. Συνήθως είναι γαλλικά μέσα σε αγγλικό κείμενο και κανά δυο ουσιαστικοποιημένα surveilles.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έκανα την αλλαγή του τίτλου σε surveil (or surveille).
Θα βρει κανείς πολλές σελίδες με *surveilance, όμως αυτό θεωρείται λάθος ακόμα και από τα αμερικάνικα λεξικά.
Όταν λοιπόν έχουμε προέλευση τη γαλλική surveillance που δεν της αλλάζουν την ορθογραφία ούτε στα αμερικάνικα, όταν έχουμε παράγωγα surveilled και surveilling με δύο -l- όχι μόνο στα βρετανικά αγγλικά αλλά και στα αμερικάνικα, τότε είναι πιο λογικό να έχεις ενεστώτα σε surveille. For the discerning author.
 

pontios

Well-known member
Σας ευχαριστώ όλους.

Βρήκα ενδιαφέρον το γεγονός ότι οι λέξεις δεν ήταν στον ορθογράφο (spell checker) και με έκανε να αμφιβάλλω, για μια στιγμή, για την ορθή τους χρήση (αν θα έπρεπε να τις χρησιμοποιήσω).
Thanks, cougr.
You've reassured me; I thought for a moment that unfulfillable should be avoided. I chose it over unrealizable as it's from the point of view of the husband, who saw himself as being powerless to fulfil his wife's dreams; he could not fulfil her dreams and therefore he felt bad about it (whereas if her dreams were unrealizable, he wouldn't be feeling guilty).

Interesting discussion over surveille/surveil, and a good summation by nickel.

This gave me an opportunity to think about "unclimbable" - and I think I will be changing it to "unscalable"; as the fence can be climbed (up to a certain point), but it's unscalable (in the sense that it can't be climbed over) as it's heavily barbed near its top.
 
Top