Έχω το εξής περίεργο πρόβλημα. Όλα τα διαδικτυακά λεξικά δείχνουν ότι αυτή η λέξη είναι όνομα και τίποτε άλλο. Όμως, στην ταινία κινουμένων σχεδίων της Disney που μεταφράζω δείχνει σαν να είναι μια ουσία, κάτι σαν γλίτσα, που άφησε πίσω ένα ζώο.
Το πιο περίεργο είναι ότι αυτό που ακούμε στον ήχο δεν είναι snodgrass, αλλά snow grass, αλλά έχει προστεθεί η παρατήρηση στο σενάριο ότι η ορθογραφία του snodgrass προέρχεται από το πρωτότυπο σενάριο που πήραν από την εταιρεία.
Αν αφήσουμε την ορθογραφία στην άκρη και πάμε στο snow grass, πάλι δεν ταιριάζει με γλίτσα, επειδή είναι ένα είδος χλόης.
Snow grass
1. (Plants) Austral any of various grey-green grasses of the genus Poa, of SE Australian mountain regions
2. (Plants) NZ any of various hill and high-country grasses of the genus Danthonia
Καμιά ιδέα; Υπάρχει σε κανένα άλλο λεξικό στο οποίο δεν έχω πρόσβαση κάποια ερμηνεία για τη λέξη snodgrass;
Το πιο περίεργο είναι ότι αυτό που ακούμε στον ήχο δεν είναι snodgrass, αλλά snow grass, αλλά έχει προστεθεί η παρατήρηση στο σενάριο ότι η ορθογραφία του snodgrass προέρχεται από το πρωτότυπο σενάριο που πήραν από την εταιρεία.
Αν αφήσουμε την ορθογραφία στην άκρη και πάμε στο snow grass, πάλι δεν ταιριάζει με γλίτσα, επειδή είναι ένα είδος χλόης.
Snow grass
1. (Plants) Austral any of various grey-green grasses of the genus Poa, of SE Australian mountain regions
2. (Plants) NZ any of various hill and high-country grasses of the genus Danthonia
Καμιά ιδέα; Υπάρχει σε κανένα άλλο λεξικό στο οποίο δεν έχω πρόσβαση κάποια ερμηνεία για τη λέξη snodgrass;