metafrasi banner

slippery

pontios

Well-known member
Με την επιπρόσθετη πληροφορία (από το βίντεο) .. νομίζω όλοι τώρα συμφωνούμε με την Alexandra και το evasive .
 

pontios

Well-known member
και το evasive ίσως ταιριάζει με διφορούμενος ;

He was a very slippery man (δηλαδή λεκτικά), who lived in times where a certain degree of incredible slipperiness was necessary to survive.

Ήταν διφορούμενος, άλλα ζούσε σε μια εποχή που κάποτε χρειαζόταν να είσαι και λίγο ευέλικτος (η πολυμήχανος) να επιζήσεις.

η

Ήταν εσκεμμένα ασαφής, άλλα ζούσε σε μια εποχή που κάποτε χρειαζόταν να είσαι και λίγο διφορούμενος(η ευέλικτος η πολυμήχανος) να επιζήσεις.

(έτσι τον δικαιολογούμε και λίγο). ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν χρησιμοποιούμε το διφορούμενος για ανθρώπους, μόνο για νοήματα και δηλώσεις. Το ίδιο και το ασαφής. Θα το πούμε για άνθρωπο όταν εννοούμε ότι δεν ήταν σαφής σε κάτι που είπε, αλλά όχι για να χαρακτηρίσουμε τον ίδιο.
 

pontios

Well-known member
ένταξη - Nickel and good evening !

Thank you - I was thinking in English (instead of in Greek) - "he was vague" (in his answers), but it obviously doesn't translate the same way.
I understand regarding διφορούμενος .. but
Can you say .. "Ήταν εσκεμμένα ασαφής οι (η στις) απαντήσεις του ;
Δεν υπονοείται ότι αναφέρουμε σε αυτά που λέει και όχι στο άτομο με το σκέτο
ήταν εσκεμμένα ασαφής ;

Sorry for being a nuisance - I don't want to hijack your threads.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ναι, μπορείς να πεις "ήταν εσκεμμένα ασαφείς οι απαντήσεις του" για το "he was deliberately vague in his answers". :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Can you say .. "Ήταν εσκεμμένα ασαφείς οι απαντήσεις του ;
Yep. Έχουμε και τις υπεκφυγές:
Όταν του μιλούσε για σοβαρότερη δέσμευση, εκείνος άρχιζε τις υπεκφυγές. = When she brought up the subject of a more serious commitment, he responded with prevarication. (Λεξικό Κοραής)


(Το αγγλικό δεν είναι του γούστου μου...)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Can you say .. "Ήταν εσκεμμένα ασαφής οι (η στις) απαντήσεις του ;
Ήταν εσκεμμένα ασαφής στις απαντήσεις του (singular male adj.) αλλά οι απαντήσεις του ήταν εσκεμμένα ασαφείς (plural female adj.)
Still, this would translate like daeman said, which is not what the original phrase is...
 

pontios

Well-known member
Thanks for indulging me and for your kind help !
I'm impressed with your knowledge of both Greek and English.
Proficiency in two languages would be a rare achievement... in my case I've started from a very
low base and I don't expect it to ever happen.
You need to immerse yourself, not dabble which is what I'm doing ..
Chris
 
Η ανάκριση του Μπρεχτ από την Επιτροπή Αντιαμερικανικών Ενεργειών είχε κυκλοφορήσει και σε μετάφραση, κάπου μετά τη μεταπολίτευση. Σαφώς εσκεμμένα ασαφείς ήταν οι απαντήσεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλλη χρήση του slippery:

The slippery notion of investment risk ...

Τι θα προτείνατε εδώ για το slippery; Άπιαστη δεν είναι η έννοια, ούτε γλιστερή/ολισθηρή. Είναι δυσκολομεταχείριστη, θέλει τα κολπάκια της για να την καταλάβεις και να την κουμαντάρεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή elusive, δυσπροσδιόριστη.



Αλεξάνδρα, όχι, όχι, δεν θα μαλώσουμε. Πιάσε κόκκινο.
 
Top