Πριν από αρκετό καιρό, είχα κάνει μετάφραση στα Mobisodes του Lost. Ήταν ένα συγκεκριμένο επεισόδιο που είχε μια προβληματική έκφραση, που θεωρώ ότι δεν έχει καλό αντίστοιχο στα ελληνικά. Ο διάλογος έχει ως εξής:
"It's been a long time since I had anybody with a little skill to play against"
Μετέφρασα ως εξής:
"Είχα καιρό να παίξω με κάποιον που έχει ένα κάποιο σκιλ στο σκάκι".
Το πρώτο μέρος είναι εύκολο, γιατί συνηθίζουμε το προσωπικό στα ελληνικά, αντί του απρόσωπου (πάει καιρός). Το "a little" το έκανα "ένα κάποιο" αλλά αυτό που καίει είναι το "σκιλ". Ο λόγος που το άφησα έτσι είναι... δυο λόγοι. Πρώτον, η λέξη χρησιμοποιείται έτσι ακριβώς εδώ και πολλά χρόνια. Δεύτερον, δεν ήθελα να αντικαταστήσω το ουσιαστικό με επίθετο (με κάποιον που είναι ικανός/καλός σκακιστής/στο σκάκι). Φρονώ ότι αυτό δεν αποδίδει πιστά το νόημα της χρήσης του "skill" ενώ σκοτώνει τελείως το "a little skill". Ναι, μπορείς να μεταφράσεις "κάπως καλός" αλλά προσωπικά δεν μ' αρέσει αυτή η έκφραση και την βρίσκω οξύμωρη. Κι αυτό γιατί "κάπως καλός" σημαίνει πως δεν είναι ακριβώς καλός, άρα είναι μέτριος προς καλός και το "μέτριος" έχει αρνητική χροιά.
Το αγκάθι βέβαια είναι ότι δεν μπορεί να μεταφραστεί σ' αυτήν την περίπτωση το "skill" ως ικανότητα. Γι' αυτό και ρωτάω: υπάρχει κάποια άλλη λέξη που να μπορεί να αποδώσει το skill σε αυτού του είδους την χρήση;
"It's been a long time since I had anybody with a little skill to play against"
Μετέφρασα ως εξής:
"Είχα καιρό να παίξω με κάποιον που έχει ένα κάποιο σκιλ στο σκάκι".
Το πρώτο μέρος είναι εύκολο, γιατί συνηθίζουμε το προσωπικό στα ελληνικά, αντί του απρόσωπου (πάει καιρός). Το "a little" το έκανα "ένα κάποιο" αλλά αυτό που καίει είναι το "σκιλ". Ο λόγος που το άφησα έτσι είναι... δυο λόγοι. Πρώτον, η λέξη χρησιμοποιείται έτσι ακριβώς εδώ και πολλά χρόνια. Δεύτερον, δεν ήθελα να αντικαταστήσω το ουσιαστικό με επίθετο (με κάποιον που είναι ικανός/καλός σκακιστής/στο σκάκι). Φρονώ ότι αυτό δεν αποδίδει πιστά το νόημα της χρήσης του "skill" ενώ σκοτώνει τελείως το "a little skill". Ναι, μπορείς να μεταφράσεις "κάπως καλός" αλλά προσωπικά δεν μ' αρέσει αυτή η έκφραση και την βρίσκω οξύμωρη. Κι αυτό γιατί "κάπως καλός" σημαίνει πως δεν είναι ακριβώς καλός, άρα είναι μέτριος προς καλός και το "μέτριος" έχει αρνητική χροιά.
Το αγκάθι βέβαια είναι ότι δεν μπορεί να μεταφραστεί σ' αυτήν την περίπτωση το "skill" ως ικανότητα. Γι' αυτό και ρωτάω: υπάρχει κάποια άλλη λέξη που να μπορεί να αποδώσει το skill σε αυτού του είδους την χρήση;