metafrasi banner

single (for emphasis) = [δεν μεταφράζεται]

όπως στο - the greatest single focus of attention was Vesuvius ή the greatest single stimulus to further research was Schliemann's discovery

Όπως και να το στριφογυρίσω, δεν κάθεται καλά. Σκέφτηκα μόλις, "το ένα πιο σημαντικό...", αλλά αυτό μάλλον θα ήταν "the single greatest..."

Ευχαριστώ, και καλημέρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοιτάζω, για παράδειγμα, στο Collins (νοσταλγώ το ODE, που τα είχε τσουβαλάτα τα παραδείγματα).
Εκτός από την έμφαση στον υπερθετικό («The Middle East is the world's single most important source of oil»), αναφέρει και την περίπτωση «Every single house in town had been damaged». Θα λέγαμε «Όλα τα σπίτια της πόλης έχουν υποστεί ζημιές» ή κάτι δικό μας για έμφαση: Δεν υπήρχε σπίτι που να μην έχει υποστεί ζημιές. Δεν είχε μείνει σπίτι... Τέτοια.
 
Ναι, συνήθως εκεί καταλήγω κι εγώ, αλλά αναρωτιέμαι: υπάρχει μια έμφαση στο ότι το focus/stimulus ήταν ένα; Θα μου πεις, αφού έχουμε ενικό αριθμό, εννοείται πως ήταν ένα, δεν θέλει και πολλή σκέψη. Αν ήταν example, και όχι focus/stimulus, θα μιλούσαμε για "μεμονωμένο παράδειγμα" ή κάτι έχουν παρακούσει ή παρερμηνεύσει τα αυτιά μου;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε συνδυασμό με τον υπερθετικό υπάρχει η «αντίφαση» ότι δεν πρόκειται για κάτι μοναδικό: υπάρχουν κι άλλα κίνητρα, κι άλλες πηγές. Απλώς δεν υπάρχει άλλη τόσο μεγάλη. Δεν θα σκεφτόμουν το «μεμονωμένο» επειδή μπορεί αυτή η λέξη να συνδυάζεται καλά με κάποια ουσιαστικά σε άλλες περιπτώσεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια δυνατότητα θα ήταν κάτι σαν: Από όλα τα σπουδαία αξιοθέατα το πιο σημαντικό είναι..., από όλα τα σπουδαία κίνητρα για επιπλέον έρευνα το πιο σημαντικό ήταν...
 
Εκτός από την έμφαση στον υπερθετικό («The Middle East is the world's single most important source of oil»), αναφέρει και την περίπτωση «Every single house in town had been damaged». Θα λέγαμε «Όλα τα σπίτια της πόλης έχουν υποστεί ζημιές» ή κάτι δικό μας για έμφαση: Δεν υπήρχε σπίτι που να μην έχει υποστεί ζημιές. Δεν είχε μείνει σπίτι... Τέτοια.
Για το δεύτερο παράδειγμα θα μου ερχόταν εύκολο να δώσω έμφαση με ένα «χωρίς εξαίρεση». Στο πρώτο παράδειγμα όχι τόσο, αλλά κάτι σε «χωρίς αμφιβολία» (ή ίσως «χωρίς υπερβολή») κάνει την ίδια δουλειά.

(Συμφωνώ ότι το single με αυτή την έννοια ουσιαστικά δεν μεταφράζεται, και απλώς δίνουμε έμφαση με τρόπο της επιλογής μας· απλώς το μυαλό μου πηγαίνει σε συγκεκριμένες λύσεις όταν το βλέπω μπροστά μου.)
 

pontios

Well-known member
ίσως ... "the single most important" ... = αυτό που ξεχωρίζει ως το πιο σημαντικό/ως το σημαντικότερο ... ;
ή = "μακράν το πιο σημαντικό/το σημαντικότερο";
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Αντιλαμβάνομαι τον πειρασμό που νιώθει κανείς να δώσει μια άλλη λύση από εκείνη που έβαλα στον τίτλο, αλλά όχι δημιουργώντας τερατάκια!
 
Last edited:

cougr

¥
Νομίζω ότι ενίοτε κάπως παρόμοια λειτουργεί το "από μόνο του".
Π.χ. "αποτελεί από μόνο του το μεγαλύτερο κίνητρο" κοκ.
 

nickel

Administrator
Staff member
ή = "μακράν το πιο σημαντικό/το σημαντικότερο";
Αυτό οπωσδήποτε είναι το «by far the most important» και υποθέτω ότι διαφέρει από το «the single most important».
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι ενίοτε κάπως παρόμοια λειτουργεί το "από μόνο του".
Π.χ. "αποτελεί από μόνο του το μεγαλύτερο κίνητρο" κοκ.
Τώρα που το λες, δεν το αποκλείω καθόλου να είναι μια προσπάθεια να αποδοθεί το «the single most» — κυρίως επειδή κι αυτό είναι εξίσου ασαφές κι αχρείαστο. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία παραδείγματα για το εμφατικό single από το Oxford Advanced Learner's:

[only before noun] used to emphasize that you are referring to one particular person or thing on its own
Unemployment is the single most important factor in the growing crime rates.
We eat rice every single day.
Every single one of her so-called friends had turned their backs on her.
I couldn't understand a single word she said!


ενώ δεν έχει καν τη σημασία το Webster's ή το Wiktionary!
 

pontios

Well-known member
"μακράν το πιο σημαντικό/το σημαντικότερο";
Αυτό οπωσδήποτε είναι το «by far the most important» και υποθέτω ότι διαφέρει από το «the single most important».

Αν ανταλλάξουμε τις δύο φράσεις το νόημα παραμένει ουσιαστικά το ίδιο, νομίζω;
Μερικά παραδείγματα:

In cooking, salt is the "single most important" ingredient for bringing out flavor in a dish.

In order to succeed in business, networking is "by far the most important" skill you can have.

When it comes to choosing a college, finding a good fit for your academic and personal goals is "the single most important" factor to consider.

In sports, endurance is "by far the most important" aspect for athletes to focus on in order to perform at their best.

I'm not suggesting it as the solution or translation, of course. But, you can come at this from a different angle (it's possible, anyway), is what I'm getting at, without really altering the meaning.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Αν ανταλλάξουμε τις δύο φράσεις το νόημα παραμένει ουσιαστικά το ίδιο, νομίζω;
Θα διαφωνήσω. Το «single» βασικά δεν προσθέτει τίποτα. Όταν λέμε «In cooking, salt is the single most important ingredient for bringing out flavor in a dish», αυτό δεν διαφέρει, νομίζω, από το «In cooking, salt is the most important ingredient for bringing out flavor in a dish». Αν χρησιμοποιήσουμε το «by far», αμέσως υποβαθμίζουμε τη σημασία του ανταγωνισμού. Είναι από τις περιπτώσεις που, αν μεταφράζεις κείμενα που απαιτούν ακρίβεια, μια τέτοια προσθήκη θα θεωρούνταν αυθαίρετη.
 

m_a_a_

Active member
Ξεκινώντας να διαβάζω το νήμα, σκέφτηκα κι εγώ να θέσω το ίδιο ερώτημα που θέτει ο pontios στο #16, αν δηλαδή το single μπορεί να θεωρηθεί ρεζέρβα του by far όταν έπεται υπερθετικός.

Το όχι του nickel στο #17 είναι πειστικότατο. Ωστόσο:
Το «single» βασικά δεν προσθέτει τίποτα.
Μια -μικρή έστω- έμφαση δεν προσθέτει;
Σαφώς πιο ήπια απ' ό,τι του by far, αλλά υπαρκτή.
Κάνω λάθος; Καθόλου απίθανο.

Δηλαδή, σε μια υποθετική «κλίμακα εμφατικότητας», δεν θα είχαμε
the most... < the single most... < by far the most... ;

Μ' αυτήν τη λογική, κι επειδή το by far the most, εκτός από «μακράν το πιο...», λέγεται και «με διαφορά το πιο...»,
σκέφτηκα το «με μια κάποια διαφορά το πιο...»
Δεν είναι ωραίο, αλλά κάπου εκεί δεν είναι το νόημα;
(Στην τελική, είναι μια απόδοση που, όπως και το single, κατ' ουσίαν περιττεύει, αφού η «μια κάποια» διαφορά του υπερθετικού από τον ανταγωνισμό εξυπακούεται.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια -μικρή έστω- έμφαση δεν προσθέτει;
Σαφώς πιο ήπια απ' ό,τι του by far, αλλά υπαρκτή.
Ναι, αυτό λέμε ήδη από το #2, έστω και απλώς ερμηνευτικά. Όπως ειπώθηκε και στο #10, το πολύ να αναλυθεί σε «αυτό που ξεχωρίζει σαν το πιο...».
 

pontios

Well-known member
Θα διαφωνήσω. Το «single» βασικά δεν προσθέτει τίποτα. Όταν λέμε «In cooking, salt is the single most important ingredient for bringing out flavor in a dish», αυτό δεν διαφέρει, νομίζω, από το «In cooking, salt is the most important ingredient for bringing out flavor in a dish». Αν χρησιμοποιήσουμε το «by far», αμέσως υποβαθμίζουμε τη σημασία του ανταγωνισμού. Είναι από τις περιπτώσεις που, αν μεταφράζεις κείμενα που απαιτούν ακρίβεια, μια τέτοια προσθήκη θα θεωρούνταν αυθαίρετη.
There is obviously a difference between "by far the most" and "the single most" as there is between "most" and "single most." (I think).
το "single" νομίζω προσδιδει στο αλάτι μια υψηλότερη αξία/σημασία σε σχεση με τα αλλα συστατικά, χωρίς να υποβαθμίσει τη σημασια τους ... salt is not only the most important ingredient for bringing out flavour in a dish, it stands out as the go-to food enhancer (it is the first one that comes to mind) - it has this special status?
It is widely-recognised or considered as such?
 
Last edited:
Top