metafrasi banner

sighting

Alexandra

Super Moderator
Staff member
The act of catching sight of something, especially something unusual or searched for: a sighting of a whale in the harbor; a reported sighting of a UFO.

Καταρχάς μού έκανε εντύπωση που δεν το βρήκα καθόλου στα αγγλοελληνικά λεξικά με αυτή την έννοια. Η Magenta έχει μόνο sighting shot = διορθωτική βολή. Το answers.com έχει μόνο sighting = σκόπευση.

Στο ΙΑΤΕ το βρίσκω ως "παρατήρηση", αλλά δεν νομίζω ότι είναι ακριβές για την απόδοση τού "the act of catching sight of something" -- αρκεί να το σκεφτούμε ως UFO sightings, ή ακόμα και celebrity sightings για να καταλάβουμε ότι δεν ταιριάζει η λέξη "παρατήρηση".
 

La usurpadora

New member
Πάντα είχα απορία αν η "θέαση", που προτιμάται συχνά ως απόδοση του sighting στην περίπτωση ΟΥΦΟ και λοιπών παραφυσικών/μεταφυσικών, είναι σωστή.
Βέβαια, για τη δεύτερη εκδοχή σου με τους διάσημους δεν κολλάει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι εγώ σκέφτηκα αρχικά το "θέαση", αλλά καθόλου δεν μου άρεσε. Το πιο αστείο είναι ότι το βρήκα και ως ευχή για αγορά καινούριας τηλεόρασης: Καλές θεάσεις, άρα μάλλον εννοείται εδώ "viewing" και όχι "sighting".

Λοιπόν; Συνώνυμα είναι το viewing και το sighting; (Όχι, δεν είναι.) Αλλά στα Ελληνικά έχουμε μόνο το "θέαση";
 
Το "καλές θέασεις" δεν μπορώ να πω ότι μου αρέσει, ούτε μου φαίνεται σωστό. Πάντως έχει 49 χιτς στο google.

Εγώ πάντως το sighting όντως θα το έλεγα "θέαση", και ανέκαθεν έτσι το είχα στο μυαλό μου. Το "παρατήρηση" πιστεύω πως είναι λάθος, γιατί προϋποθέτει διάρκεια.
Σε ένα αγγλοελληνικό λεξικό που έχω στο γραφείο μου (Εκδόσεις Γιάννη Ρίζου) βρίσκω να αποδίδεται το sighting ως "θέαση, εμφάνιση, όραση", με το εξής παράδειγμα: "There have been reports of several sightings of the Lochness' monster, υπάρχουν αρκετές μαρτυρίες για θεάσεις του τέρατος του Λοχνές"

Ο Μπαμπινιώτης όμως λέει άλλα:
θέαση: 1. το κοίταγμα ενός χώρου, προσώπου ή περιστατικού από ψηλό σημείο ΣΥΝ. εποπτεία, θέα, παρατήρηση, αγνάντεμα, κατόπτευση 2. το να βλέπει κανείς (κάτι): η θέαση τέτοιων προγραμμάτων προκαλεί δυσφορία στον θεατή ΣΥΝ. παρακολούθηση.

Το δεύτερο θα το έλεγα viewing (ή watching) και το πρώτο overlook. Κανένα από τα δύο sighting.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πιάσατε τις στενές επαφές πρώτου είδους κι εγώ θυμήθηκα εκείνο το περίφημο «εφωράθη» («1969. Εις την μαθήτριαν [...] επεβλήθη η ποινή της διημέρου αποβολής, διότι την προηγουμένην ημέραν εφωράθη κυκλοφορούσα εις την πόλιν άνευ μαθητικής ποδιάς, κορδέλας και σήματος»).

Έτσι, κι από τα ΑΤΙΑ που «εθεάθησαν» έχουμε τις «θεάσεις», κι ας μην είναι «θεατές» αυτοί που τα είδαν. Αλλά μήπως μπορούμε να πούμε ότι πρόκειται για «αυτοψίες» που έκαναν οι αυτόπτες μάρτυρες;

Ο Πάπυρος στο εξασέλιδο αφιέρωμά του στα ΑΤΙΑ μιλάει μόνο για «παρατηρήσεις» (και «παρατηρητές»), «εμφανίσεις» και «αναφορές εμφανίσεων».

Αν ήταν μέσα από διόπτρες, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για διοπτεύσεις. Αλλά για *οπτεύσεις, δεν μπορούμε να μιλήσουμε.

Το έχουν και οι Αγγλοσάξονες το πρόβλημα με το observe, που σημαίνει και notice και watch. Το έχουμε κι εμείς με το «παρατηρήσεις». Οπότε επικράτησε το επίσης προβληματικό «θεάσεις». Η τρισχιλιετής ... σε αμηχανία.
 
Αν ήταν μέσα από διόπτρες, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για διοπτεύσεις. Αλλά για *οπτεύσεις, δεν μπορούμε να μιλήσουμε.

Το έχουν και οι Αγγλοσάξονες το πρόβλημα με το observe, που σημαίνει και notice και watch. Το έχουμε κι εμείς με το «παρατηρήσεις». Οπότε επικράτησε το επίσης προβληματικό «θεάσεις». Η τρισχιλιετής ... σε αμηχανία.

Πλάκα πλάκα, η τρισχιλιετής ίσως έδινε μια λύση, διότι βρίσκω το ρήμα "κατοπτεύω" (spy out, observe closely, reconnoitre) και το ουσιαστικό "κατόπτευσις", που βέβαια την ενέργεια δηλώνει κι όχι το γεγονός. Όμως, στα σημερινά ελληνικά το "κατοπτεύω" αν και περιέχει τις παραπάνω έννοιες συνήθως σημαίνει "από κάπου ψηλά", όχι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η κατόπτευση, έτσι που χρησιμοποιείται σήμερα, θα ήταν εντελώς ακατάλληλη για κάτι που βλέπουν... αποπάνω τους.

Αλλά μη μας παραξενεύει αυτή η αμηχανία. Ακόμα και για το glimpse στο catch a glimpse of δεν έχουμε αντίστοιχο ουσιαστικό. Στο αγγλοελληνικό των εκδόσεων Ρίζου που προαναφέρθηκε βρίσκω «φευγαλέα ματιά, στιγμιαία και ατελής θέαση». Αν δεν είχαμε τη «ματιά», το «παίρνει το μάτι μου», άντε να κάνεις δουλειά με τη «θέαση».
 
Εντάξει, αντίστοιχο ουσιαστικό σήμερα μπορεί να μην έχουμε, αλλά μας χρειάζεται; Είναι συνηθισμένο το φαινόμενο και σε τέτοιες περιπτώσεις είτε χρησιμοποιείς περίφραση, είτε το ρηματοποιείς κλπ κλπ, ανάλογα με την περίπτωση.
 
Top