Καλησπέρα! Ουσιαστικά πρόκειται για συμπληρωματική/τροποποιητική πράξη σύμβασης με τη μορφή επιστολής. Πώς το αποδίδουμε στα ελληνικά; Ευχαριστώ!
Αυτό που λες είναι, Θέμη. Ευχαριστώ πολύ! Οπότε πάμε σε κάποιον περιγραφικό όρο;Αν κατάλαβα καλά, πρόκειται για συμπληρωματική δήλωση (στη σύμβαση τάδε / σχετικά με την εφαρμογή των τάδε όρων της σύμβασης). Δεν ξέρω να υπάρχει κάτι ανάλογο στο ελληνικό δίκαιο, όπου συνήθως (νομίζω ότι) είτε θα έχουμε τροποποίηση της σύμβασης με όλους τους τύπους είτε θα έχουμε ένα προσάρτημα του οποίου η ύπαρξη και η ισχύς προβλέπεται στην ίδια τη σύμβαση. Το πόσο έξω πέφτω θα φανεί από το μέχρι πού θα ακουστούν οι φωνές του Ρογήρου.