metafrasi banner

sic & pace

What is the Greek equivalent or abbreviation for the Latin word, meaning, in this instance ''written thus'? Example:-
-A teacher must pay attention to each child and his (sic) individual needs. I have seen [sic] written in this forum but how would it then be pronounced. Ούτω/αυτολεξεί/επί λέξει/κατά λέξη & λέξη προς λέξη don't seem to convey the meaning.:down:
Pace (usually written with italics for obvious reasons) also is in common use, meaning "with all due respect to", "with due deference to", "by leave of", "no offence to", or "despite (with respect)". As you know, it is used to politely acknowledge someone with whom the speaker or writer disagrees or finds irrelevant to the main argument.:)
 
Το λατινικό "Pace" σε ελληνικό κείμενο, σελ. 254.

"195 Pace Κυριαζόπουλος (1999-2000)."

?

Ίσως "Για μια αντίθετη άποψη, βλ. στο ..." (???)
(Μάλλον θα μείνει από τις εκκρεμότητες που τις κουβαλάς ως την τελευταία στιγμή.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο Penguin βάλαμε μπόλικο πράγμα για το pace:

τη συγγνώμη, τη αδεία, με την έγκριση | τη ανοχή, παρά την αντίθεση, όσο κι αν δεν αρέσει σε.

(Εκείνα τα «τη...» είναι δοτικές. )
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντιγράφω και από το Dum Spiro Spero της Μαρίας Μανδαλά:

pace
♦ Με τον οφειλόμενο σεβασμό στο όνομα κάποιου· η λέξη για να δηλώσει φιλοφρόνηση και απολογία για την έκφραση διαφορετικής γνώμης: pace του Κοραή, αλλά η λέξη που προτείνει δεν εντάσσεται στη νεοελληνική. Επίσης, η λέξη και ειρωνικά: pace του υπουργού, η ποίηση και οι ποιητές δεν αντιμετωπίζονται σαν να ταν εργατικά συνδικάτα.


Σαν να λέμε «να με συμπαθεί ο Κοραής, αλλά....».
 
Καλημέρα, Νίκο,
Χτες εκτός του ότι μου έδωσες τόσες εναλλακτικές για το "pace", με έκανες και να ψάξω για το Penguin-Hellenews - κι έπεσα πάνω στην ιστορία του, όπως την είχες αφηγηθεί το 2006 και 2007 στο translatum.

(Ελπίζω ότι σύντομα θα αποκτήσω ένα αντίτυπο, που είχε χρησιμοποιηθεί τέλη της δεκ. του '80 από καθηγητή αγγλικών στο φροντιστήριο της Άντυ Κωστάκου.)
Οπότε, ευχαριστώ και για τα δύο - είναι ωραία ιστορία. (Αυτό με την πρώτη διόρθωση στις λινοτυπίες! Απίστευτο!)
 
hellenews.jpg

:D
 

nickel

Administrator
Staff member
Χα! Η Νικολούλη βρήκε το χαμένο και εξίσου ταλαιπωρημένο αδερφάκι μου!

Penguin_20190315.jpg
 
Δλδ. αυτό εδώ, σε υποσημείωση, πώς το αποδίδουμε;


Pace Rahn 1971 on developments...
 
Ευχαριστώ, Νικ.
Το ίδιο και στις σελ. 354, 357, όπου οι υποσημειώσεις έχουν μόνο παραπομπές χωρίς σχόλια;

pace Bourriot 1996.

"Με κάθε σεβασμό στον Bourriot 1996";
 
Ομολογώ δεν το έχω συναντήσει ποτέ...
Πάντως, σε επίπεδο λεκτικής έκφρασης σε πεδίο παραπομπών, με ξενίζουν διατυπώσεις σαν και αυτές ("με κάθε σεβασμό" κλπ) και ποτέ δεν θυμάμαι να τις συνάντησα σε μεταφρασμένο στα ελληνικά κείμενο (από το 1983 που θυμάμαι να πρωτοασχολήθηκα με διορθώσεις/επιμέλειες). Μπορεί να με "απέφυγε" κάτι τέτοιο, ποιος ξέρει..

Προσωπικά θα επιχειρούσα κάπως να το συμμαζέψω ως "αντιθέτως ο τάδε υποστηρίζει"/ "πρβλ. τον τάδε που θεωρεί κλπ"/ "για μια διαφορετική τοποθέτηση βλ. κλπ" δηλ. αφήνοντας (ευγενικά πάντα;)) αυτού του τύπου τις εκδηλώσεις σεβασμού :cry:
 

nickel

Administrator
Staff member
"για μια διαφορετική τοποθέτηση βλ. κλπ"

Ναι, αυτό μου κάνει σαν πιο ελληνικό. Δεν το 'χουμε εμείς με τα πολύ σεβαστικά. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Η ακριβέστερη προσέγγιση είναι: «Εις πείσμα των όσων λέει ο/η ...».

Η κατ' εμέ ευγενέστερη απόδοση: «Δεν συμφωνώ με τον/την...».
 
Σας ευχαριστώ όλους για τις προτάσεις. Εν τέλει καταλήξαμε στο "Παρά την αντίθεση του/της...". Νομίζω ότι είναι εύστοχη και βολική λύση. Επίσης, στις υποσημειώσεις έχουμε ούτως ή άλλως και φράσεις όπως "For a different view, see...".
 
Top