Φίλος μεταφράζει ανθρωπολογικό βιβλίο (αυτός είναι ο τίτλος του) που αναφέρεται στους σύγχρονους απλούς τροφοσυλλέκτες.
Έχει επιλέξει την απόδοση "Κοινωνίες του μοιράσματος".
Προτείνω την "κοινοχρησ(τ)ία", όχι μόνο επειδή φαίνεται κάπως άκομψο το μοίρασμα (πόσω μάλλον το "μοιράσματος"), αλλά και επειδή η κοινοχρησ(τ)ία παραπέμπει στην κοινοπραξία και εμπεριέχει την έννοια της αλληλεγγύης (που είναι κυρίαρχη στο βιβλίο).
Προς το παρόν, έχουμε απορρίψει τις αποδόσεις "διαμερισμός, διαμοιρασμός". Τι θα λέγατε επίσης για την "αλληλέγγυα αναδιανομή";
Μήπως έχετε κάποια άλλη καλύτερη απόδοση/ιδέα;
Έχει επιλέξει την απόδοση "Κοινωνίες του μοιράσματος".
Προτείνω την "κοινοχρησ(τ)ία", όχι μόνο επειδή φαίνεται κάπως άκομψο το μοίρασμα (πόσω μάλλον το "μοιράσματος"), αλλά και επειδή η κοινοχρησ(τ)ία παραπέμπει στην κοινοπραξία και εμπεριέχει την έννοια της αλληλεγγύης (που είναι κυρίαρχη στο βιβλίο).
Προς το παρόν, έχουμε απορρίψει τις αποδόσεις "διαμερισμός, διαμοιρασμός". Τι θα λέγατε επίσης για την "αλληλέγγυα αναδιανομή";
Μήπως έχετε κάποια άλλη καλύτερη απόδοση/ιδέα;