metafrasi banner

set dressing

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το set dressing ορίζεται ως η δουλειά που κάνει ο set dresser. Πρέπει να αποδοθεί ως σκηνογραφία; Γιατί δεν πρόκειται για κατασκευή σκηνικών, είναι τα αντικείμενα που προστίθενται στο περιβάλλον, δωμάτιο, κτίριο, για να εξυπηρετήσουν τις ανάγκες του γυρίσματος. Δεν είναι ακριβώς τα props, απ' ό,τι καταλαβαίνω. Και για να γίνω πιο σαφής, σ' αυτό που μεταφράζω είναι και o τίτλος του featurette: Set dressing.

Set dressers arrange objects on a film set before shooting. They work under the direction of a leadman, a set decorator and a production designer. Set dressers place furniture, hang pictures, and put out decorative items. They are also responsible for some light construction and assembly of small items, such as air-conditioning ducts. They also move items as necessary to make room for the filming equipment. During the shoot, the prop department works with an on-set dresser to ensure that the props and furnishing are in the proper location for the script and to maintain continuity, as scenes are often shot out of order.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπα, δεν καταλάβατε το πρόβλημά μου. Δεν έχω να μεταφράσω τον set dresser, αυτό θα ήταν εύκολο. Ο τίτλος είναι "Set dressing". Αυτό έχω να μεταφράσω.
 

Lina

¥
Στο θέατρο χρησιμοποιείται και ο όρος φροντιστήριο. Οπότε, αν set dresser είναι ο φροντιστής, set dressing είναι το φροντιστήριο.
 
Δεν είναι ο φροντιστής σκηνής - ο φροντιστής είναι υπεύθυνος για την προμήθεια και την επιστροφή των υλικών, όχι την τοποθέτησή τους.
Συνήθως, υπάρχει ο τεχνικός σκηνής για αυτά, που είναι και υπεύθυνος για τη λειτουργία του φωτισμού την ώρα της παράστασης, όπως αναφέρει κι ο ορισμός που έβαλε η Αλεξάνδρα (αναφέρεται πολύ συχνά έτσι στις εγχώριες παραστάσεις).

Παρ' όλ' αυτά, σύμφωνα με τη συλλογική σύμβαση τεχνικού προσωπικού θεάτρου, το σωστό είναι "μηχανικός σκηνής (υπεύθυνος)". Όπως αναφέρει: "είναι ο τεχνικός που ασχολείται με την κατασκευή και τοποθέτηση των σκηνικών της παράστασης του θεάτρου και έχει την ευθύνη και την επίβλεψη για τη λειτουργία (αλλαγή, συντήρηση σκηνικών, αυλαία κ.λπ.) και την ασφάλεια της σκηνής κατά τις παραστάσεις.".

Παράλληλα, υπάρχει και ο βοηθός μηχανικός σκηνής, που "είναι ο τεχνικός που εργάζεται κάτω από την εποπτεία και τις οδηγίες του υπεύθυνου μηχανικού σκηνής και βοηθά στην κατασκευή των σκηνικών και στη λειτουργία της σκηνής στις παραστάσεις, όταν -κατά την ελεύθερη κρίση του επιχειρηματία- δεν επαρκεί ο υπεύθυνος μηχανικός για τον σκοπό αυτόν".

Ωστόσο, δεν έχω βρει ακόμα απάντηση για το set dressing. Θα το ψάξω λίγο ακόμα.
 

TryHarder

New member
Έψαχνα να βρω Ελληνική λέξη για "props" (μιας και είναι μέρος του επαγγέλματός μου) και με έφερε εδω. Εγω χρησιμοποιώ το "σκηνικά αντικείμενα" ή αντικείμενα σκηνικών"... αλλα συνήθως νομίζουν οτι μιλάω για "μέρη σκηνικών" δηλαδή "σκηνικά" γενικοτερα.

Αν κατάλαβα καλά ο "props buyer" ειναι ο "φροντιστής"; Γιατί;
Τελικά τίποτα καλύτερο για "set dressing"?
 

unique

Member
Επιμέλεια (εφαρμογή, εκτέλεση) σκηνικής διακόσμησης ή τακτοποίησης.
Την κάνει το εκτελεστικό όργανο, ο Βοηθός του σκηνικού διακοσμητή.
Οι σχετικές ειδικότητες προφανώς δεν υπάρχουν στην Ελλάδα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Απ' αυτά που ξέρω για την ελληνική τηλεόραση:
Τα props τα λέμε προπς. Ο διευθυντής παραγωγής τα χρεώνει στον λογαριασμό «αναλώσιμα σκηνικού», ακόμη κι όταν πρόκειται για διαρκή είδη τα οποία ενοικιάστηκαν.
Ο σκηνογράφος οραματίζεται το τι θα περιλαμβάνει το σκηνικό. Ο φροντιστής πηγαίνει και χρεώνεται όσα υπάρχουν στην αποθήκη τής εταιρείας παραγωγής, και τα υπόλοιπα τα ενοικιάζει ή/και τα αγοράζει, ανάλογα με τις οδηγίες τού υπεύθυνου παραγωγής (ο οποίος αποφασίζει αναλόγως, με βάση το μπάτζετ που έχει στη διάθεσή του). Ο φροντιστής τα φέρνει στη σκηνή, και κατόπιν τα τοποθετεί στη θέση τους και τα διαρρυθμίζει ο βοηθός σκηνογράφου (ο οποίος γνωρίζει τις επιθυμίες τού σκηνογράφου). Ο σκρίπτερ (ή, με τη συρρίκνωση του προσωπικού, ο βοηθός σκηνοθέτη) κρατάει τα ρακόρ των αντικειμένων τής σκηνής, ενώ τα ρακόρ των ενδυμάτων τα κρατάει ο αμπιγιέρ (που είναι ο βοηθός τού ενδυματολόγου). Όταν τα προπς δεν χρειάζονται πλέον, τα παίρνει πάλι ο φροντιστής για να τα επιστρέψει δεόντως.
 

TryHarder

New member
Μπορώ να δεχτώ(οριακά) το "μπάτζετ" στη θεση του "προϋπολογισμού"...

...αλλα οταν εχουμε να κάνουμε με δημιουργικά επαγγέλματα το θεωρω αντι-δημιουργικό
απλα να παίρνουμε της αγγλικές/γαλλικές λέξεις και να της γράφουμε με ελληνικά γραμματα.
Γιατι να αρκούμαστε σε μια λέξη όπως "πρόπς" που δεν σημαίνει για εμας τους ελληνόφωνους τίποτα περισσότερο
απο την χρίση του στον συγκεκριμένο κλάδο; Για τον Αγγλόφωνο σημαίνει και "property" οπως και "prop" (στήριγμα, στηρίζω κλπ).
Για τους ελληνόφωνους ειναι μια στεγνή λέξη χωρίς ρίζες, που χωρίς να είναι
και "λάθος", ...δεν βοηθάει ιδιαίτερα σε μια δημιουργική διεργασία.

Οι αρχαίοι/βυζαντινοί (κλπ) Έλληνες (που ήταν και απο τους πρωτοπόρους στον κλάδο) πως τα λέγανε;
 
Top