metafrasi banner

Senior secured parties

Καλημέρες! Ερωτησούλα:
Τον όρο Senior secured parties (ο οποίος παραπέμπει σε Intercreditor Agreement, δηλαδή σε Σύμβαση μεταξύ Πιστωτών), θα τον αποδίδατε:

α) Συμβαλλόμενοι/Μέρη κύριου εξασφαλισμένου χρέους
β) Κύριοι(α) εξασφαλισμένοι(α) Συμβαλλόμενοι/Μέρη
ή κάπως αλλιώς;

(δεν έχω ορισμό, το κείμενό μου είναι σύμβαση ενεχύρου που παραπέμπει απλώς στη Σύμβαση μεταξύ Πιστωτών και λέει ότι ο Security Agent, ο αντιπρόσωπος/διαχειριστής εξασφάλισης -προτιμώ το αντιπρόσωπος- ενεργεί υπέρ του ενεχυρούχου δανειστή και των senior secured parties της Σύμβασης μεταξύ Πιστωτών). Τι λέτε;

Ευχαριστώ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πρόσφατα, μετέφρασα το senior σε κάτι ας πούμε αντίστοιχο ως «υψηλής εξασφάλισης», καθώς πρόκειται για τίτλους/μετόχους/μέρη κλπ που έχουν προτεραιότητα σε περίπτωση εκκαθάρισης. Νομίζω ότι σου κάνει εδώ για να μεταφράσεις και τα δύο, δηλαδή Μέρη Υψηλής Εξασφάλισης (ναι, μπλιαχ, το ξέρω :)). Δες κι εδώ.
 
Ευχαριστώ, Παλαβρίτσα! Έτσι είναι, είναι πρώτης εξοφλητικής προτεραιότητας σε σχέση με άλλους πιστωτές, αφενός, και αφετέρου είναι και εξασφαλισμένοι με κάποιου είδους ασφάλεια. Λες, δηλαδή, με το Υψηλής Εξασφάλισης να είμαστε καλυμμένοι και με τα δύο σκέλη;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για το senior, θα έλεγα ναι. Τώρα δεν ξέρω το κείμενό σου, αλλά θα μπορούσες ίσως να γράψεις Συμβαλλόμενοι κάτοχοι τίτλων υψηλής εξασφάλισης ή κάτι αντίστοιχο.
 
Συγγνώμη που παρεμβαίνω με τόσο μεγάλη καθυστέρηση, αλλά δεν θα σας έκανε ο (απολύτως δόκιμος) όρος προνομιούχοι δανειστές;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν ξέρω για το κείμενο της Όλι, αυτό που μετέφρασα εγώ είχε και κατόχους διαφόρων preferred τίτλων, οπότε χρειαζόταν διαφοροποίηση.
 
Top