Καλημέρα! Καταστατικό ολλανδικής εταιρείας περιορισμένης ευθύνης (B.V.), γλώσσα πρωτοτύπου η ολλανδική, μεταφράζω από επικυρωμένη αγγλική μετάφραση. Στα άρθρα περί εταιρικών μεριδίων και εταιρικού κεφαλαίου αναφέρει ότι:
“Transfer” means the sale, assignment, transfer, pledge, usufruct or the grant of any other security interest, or other disposition of any Share and “Transferred”, “Transferor” and “Transferee” are construed accordingly.
Και πιο κάτω λέει ότι:
A security interest (other than a right of usufruct) may not be created in Shares.
Η αρχική σκέψη απόδοσης όταν συναντούμε τον ορισμό είναι "εμπράγματη ασφάλεια" (δηλαδή δικαίωμα επί περιουσιακού στοιχείου για την εξασφάλιση υποχρεώσεων). Όμως το δίκαιο αναγνωρίζει δύο είδη εμπράγματης εξασφάλισης, το ενέχυρο και την υποθήκη.
Σύμφωνα με τις διατάξεις του καταστατικού, να πάρουμε πιο διασταλτικά την ερμηνεία του όρου και να το αποδώσουμε "εμπράγματο δικαίωμα" (που έτσι κι αλλιώς περιλαμβάνει την επικαρπία) ;
Ευχαριστώ!
“Transfer” means the sale, assignment, transfer, pledge, usufruct or the grant of any other security interest, or other disposition of any Share and “Transferred”, “Transferor” and “Transferee” are construed accordingly.
Και πιο κάτω λέει ότι:
A security interest (other than a right of usufruct) may not be created in Shares.
Η αρχική σκέψη απόδοσης όταν συναντούμε τον ορισμό είναι "εμπράγματη ασφάλεια" (δηλαδή δικαίωμα επί περιουσιακού στοιχείου για την εξασφάλιση υποχρεώσεων). Όμως το δίκαιο αναγνωρίζει δύο είδη εμπράγματης εξασφάλισης, το ενέχυρο και την υποθήκη.
Σύμφωνα με τις διατάξεις του καταστατικού, να πάρουμε πιο διασταλτικά την ερμηνεία του όρου και να το αποδώσουμε "εμπράγματο δικαίωμα" (που έτσι κι αλλιώς περιλαμβάνει την επικαρπία) ;
Ευχαριστώ!