metafrasi banner

security interest

Καλημέρα! Καταστατικό ολλανδικής εταιρείας περιορισμένης ευθύνης (B.V.), γλώσσα πρωτοτύπου η ολλανδική, μεταφράζω από επικυρωμένη αγγλική μετάφραση. Στα άρθρα περί εταιρικών μεριδίων και εταιρικού κεφαλαίου αναφέρει ότι:

“Transfer” means the sale, assignment, transfer, pledge, usufruct or the grant of any other security interest, or other disposition of any Share and “Transferred”, “Transferor” and “Transferee” are construed accordingly.


Και πιο κάτω λέει ότι:
A security interest (other than a right of usufruct) may not be created in Shares.

Η αρχική σκέψη απόδοσης όταν συναντούμε τον ορισμό είναι "εμπράγματη ασφάλεια" (δηλαδή δικαίωμα επί περιουσιακού στοιχείου για την εξασφάλιση υποχρεώσεων). Όμως το δίκαιο αναγνωρίζει δύο είδη εμπράγματης εξασφάλισης, το ενέχυρο και την υποθήκη.
Σύμφωνα με τις διατάξεις του καταστατικού, να πάρουμε πιο διασταλτικά την ερμηνεία του όρου και να το αποδώσουμε "εμπράγματο δικαίωμα" (που έτσι κι αλλιώς περιλαμβάνει την επικαρπία) ;

Ευχαριστώ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
κοιτάζω λίγο τα αρχεία μου και βλέπω ότι το αποδίδω πάντα ως «εμπράγματο δικαίωμα».

Εξάλλου, σύμφωνα με τον Α.Κ. (973) εμπράγματα δικαιώματα είναι «η κυριότητα, οι δουλείες, το ενέχυρο και η υποθήκη». Αν ρίξουμε μια ματιά και στους σχετικούς ορισμούς στα αγγλικά για τον όρο security interest (π.χ. από την αγγλική Βίκι) θα δούμε ότι υπάρχει σε μεγάλο βαθμό εννοιολογική σύμπτωση.
 
Έχω την εντύπωση ότι το εμπράγματο δικαίωμα είναι υπερώνυμο της εμπράγματης ασφάλειας, το 1ο ως δικαίωμα εξουσίας και παρακολούθησης του πράγματος, και το 2ο ως εμπράγματο δικαίωμα με σκοπό την εξασφάλιση υποχρεώσεων. Το security interest ομοίως σύμφωνα με τη Βίκι είναι property interest created by agreement or by operation of law over assets to secure the performance of an obligation (δηλαδή εμπράγματο δικαίωμα συσταθέν εκ δικαιοπραξίας ή εκ του νόμου επί περιουσιακών στοιχείων για την εξασφάλιση της εκπλήρωσης υποχρέωσης).
Όπως είπα και πριν, το ελληνικό δίκαιο αναγνωρίζει 2 είδη εμπράγματης εξασφάλισης, το ενέχυρο και την υποθήκη, ενώ το εμπράγματο δικαίωμα περιλαμβάνει και την κυριότητα, την επικαρπία, τις δουλείες, το ενέχυρο και την υποθήκη. Είναι, δηλ. πιο πλατύ το περιεχόμενό του. Επί της ουσίας, όμως, συμφωνούμε, να το αποδώσουμε ως εμπράγματο δικαίωμα, σωστά;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είναι, δηλ. πιο πλατύ το περιεχόμενό του.

Εννοείς ότι το περιεχόμενο του «εμπράγματου δικαιώματος» είναι πιο πλατύ από το περιεχόμενο της «εμπράγματης ασφάλειας»; Δεν ξέρω να εκφράσω άποψη γι' αυτό, καθώς νομίζω ότι ναι μεν η εμπράγματη ασφάλεια συνίσταται πρωτίστως στο ενέχυρο και στην υποθήκη, ωστόσο περιλαμβάνει ατύπως και άλλες μορφές εξασφάλισης, όπως π.χ. την καταπιστευτική μεταβίβαση κυριότητας (δηλαδή την προσωρινή μεταβίβαση της κυριότητας πράγματος στον δανειστή με την υπόσχεση επιστροφής της με την εκπλήρωση της υποχρέωσης).

Ο ορισμός που της Βίκι, δηλαδή property interest created by agreement or by operation of law over assets to secure the performance of an obligation, κατά τη γνώμη μου καλύπτει το ενέχυρο, την υποθήκη αλλά και τη δουλεία (στην οποία περιλαμβάνεται και η επικαρπία) - με επιφύλαξη, βέβαια, καθώς δεν τον γνωρίζω επαρκώς το συγκεκριμένο τομέα και μπορεί να έρθει ο κύριος με τη βέργα.

Ο λόγος που το χρησιμοποιώ, προσωπικά, είναι ότι επειδή ακριβώς είναι υπερώνυμο, καλύπτει και έννομες τάξεις που μοιάζουν περισσότερο με την ελληνική και επομένως ενδέχεται να περιλαμβάνει περισσότερα στοιχεία. Για παράδειγμα, στο κείμενό σου φαίνεται να περιλαμβάνει και την επικαρπία, εφόσον ο συντάκτης του φροντίζει να την εξαιρέσει.
 
Top