Απαντώντας
αλλού σε συγκεκριμένη ερώτηση για το γαλλικό doudou (κουβερτούλα του Λάινους, δικλίδα ασφαλείας), είχα συγκεντρώσει τα εξής:
Ο Λάινους είναι ένας δειλός και νευρωτικός διανοούμενος, που μας έφερε το ποιητικότερο εύρημα του Σουλτς: την "κουβέρτα ασφαλείας". Νιώθει σιγουριά μόνο όταν σφίγγει επάνω του αυτή την κουβέρτα (και ακόμη καλύτερα, όταν παράλληλα πιπιλίζει και το δάχτυλό του, πράγμα που, όπως λέει, απαιτεί ύψιστη αυτοσυγκέντρωση). Κατά τα άλλα, αν ο Τσάρλι Μπράουν βασανίζεται από τρομακτικά άγχη, καταναγκασμούς και ιδεοληψίες, ο Λάινους έχει (χάρη στην κουβέρτα του) αποκτήσει την ηρεμία του σοφού. Φτάνει να μη βρεθεί χωρίς κουβέρτα - καταρρέει αμέσως. Οι μηχανισμοί που ξεδιπλώνει για να ανακτήσει την κουβέρτα του (συνήθως του την παίρνουν είτε η αόρατη "αντικουβερτική" γιαγιά είτε η Λούσυ είτε ο Σνούπυ) είναι αφάνταστης ευρηματικότητας και εξυπνάδας.
http://www.ndimou.gr/articledisplay.asp?time_id=75&cat_id=2
ο Λάινους που σέρνει συνέχεια μαζί του την κουβέρτα-φετίχ
Σύντομα ένιωσε την ανάγκη να αποκτήσει μια «κουβέρτα ασφαλείας» την οποία κουβαλά πάντα ...
Ακριβώς όπως ο απένταρος ποιητής Ροδόλφος σφίγγει στην παλάμη του ως φετίχ τη ροζ σκούφια της Μιμής στην «Μποέμ» του Πουτσίνι ... έτσι και ο απατεωνίσκος λογιστής στο μιούζικαλ «Δύο Τρελοί Τρελοί Παραγωγοί» Λίο Μπλουμ, έχει στην τσέπη του ένα κομμάτι από τη γαλάζια παιδική του κουβερτούλα, στην οποία και καταφεύγει σφουγγίζοντας τον ιδρώτα του κάθε φορά που νιώθει να «απειλείται» από τις ανασφάλειές του. Ασφαλώς δεν καταλαβαίνετε το συσχετισμό, έτσι δεν είναι; Λογικό. Προφανώς δεν έχετε εντρυφήσει αρκετά στα κλασικά αμερικανικά «κόμικς» των Πίνατς με τον Λάινους να σφίγγει την κουβέρτα του στο μάγουλό του για προστασία.
Δώστε στο παιδί ένα «μεταβατικό» αντικείμενο. Αυτό το αντικείμενο, αρκουδάκι, χνουδωτό ζωάκι, μια κουβερτούλα κτλ., λειτουργεί ως δικλίδα ασφαλείας και αποκτά κατευναστικές ιδιότητες.
http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=13773&m=H06&aa=1
Όταν θα φτάσεις στη σελίδα 390 της μετάφρασης, θα δεις ότι το ολίσθημα επαναλαμβάνεται:
There is more than just grandeur in this view of life, bleak and cold though it can seem from under the security blanket of ignorance.
Στη μετάφραση: «...κι αν φαίνεται κάτω από το προστατευτικό κάλυμμα της αγνοίας».
Παρότι έχουμε πλειάδα μεταφραστών (ή, για την ακρίβεια, εξάδα, μια και η πλειάδα είναι, κανονικά, επτάδα), επιμένουν στο «κάλυμμα». Και εδώ περνάει απαρατήρητο και ίσως δεν ενοχλεί. Στην πρώτη ωστόσο περίπτωση, παρέα με την πιπίλα, ούτε καλύμματα ούτε δικλίδες μπορούν να αντικαταστήσουν την κουβερτούλα του Λάινους.