metafrasi banner

security blanket

Είναι αυτή η κουβέρτα που κρατάνε τα μικρά παιδιά για να μη φοβούνται. Όχι όλα τα μικρά παιδιά, βέβαια. Οι δικές μου δεν το συνήθιζαν. Ο Φίλιππος του φίλου μου του Θωμά, έλεγε "το πανί μου". Πώς θα το πούμε;

(Πάντως δεν θα το πούμε "κάλυμμα ασφαλείας" όπως το είπε η διμοιρία μεταφραστών στο τελευταίο βιβλίο του Ντόκινς, βλ. εδώ:
http://www.sarantakos.com/language/blanket.html)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ την έσερνα τουλάχιστον μέχρι τα τέσσερά μου χρόνια. Δεν ήταν κουβέρτα, ήταν κουνουπιέρα. Και την έλεγα "η μαμάδα μου".

Edit: Τώρα που το σκέφτομαι καλύτερα, ήταν πολύ μετά από τα τέσσερά μου. Μπορεί να πήγαινα και Β' Δημοτικού.
 
Last edited:
Μία σημείωση: Η σημασία του security blanket ξεκίνησε από την κουβέρτα των παιδιών κλπ κλπ, αλλά η χρήση και η σημασία της έχει διασταλεί σημαντικά. Πιστεύω ότι μπορούμε να ξεφύγουμε από το κυριολεκτικό, άμα θέλουμε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σε βιβλίο ίσως μας έπαιρνε να την κάνουμε το «αρκουδάκι» μου, ή, έστω, η «κουβερτούλα» μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Απαντώντας αλλού σε συγκεκριμένη ερώτηση για το γαλλικό doudou (κουβερτούλα του Λάινους, δικλίδα ασφαλείας), είχα συγκεντρώσει τα εξής:

Ο Λάινους είναι ένας δειλός και νευρωτικός διανοούμενος, που μας έφερε το ποιητικότερο εύρημα του Σουλτς: την "κουβέρτα ασφαλείας". Νιώθει σιγουριά μόνο όταν σφίγγει επάνω του αυτή την κουβέρτα (και ακόμη καλύτερα, όταν παράλληλα πιπιλίζει και το δάχτυλό του, πράγμα που, όπως λέει, απαιτεί ύψιστη αυτοσυγκέντρωση). Κατά τα άλλα, αν ο Τσάρλι Μπράουν βασανίζεται από τρομακτικά άγχη, καταναγκασμούς και ιδεοληψίες, ο Λάινους έχει (χάρη στην κουβέρτα του) αποκτήσει την ηρεμία του σοφού. Φτάνει να μη βρεθεί χωρίς κουβέρτα - καταρρέει αμέσως. Οι μηχανισμοί που ξεδιπλώνει για να ανακτήσει την κουβέρτα του (συνήθως του την παίρνουν είτε η αόρατη "αντικουβερτική" γιαγιά είτε η Λούσυ είτε ο Σνούπυ) είναι αφάνταστης ευρηματικότητας και εξυπνάδας.
http://www.ndimou.gr/articledisplay.asp?time_id=75&cat_id=2

ο Λάινους που σέρνει συνέχεια μαζί του την κουβέρτα-φετίχ
Σύντομα ένιωσε την ανάγκη να αποκτήσει μια «κουβέρτα ασφαλείας» την οποία κουβαλά πάντα ...

Ακριβώς όπως ο απένταρος ποιητής Ροδόλφος σφίγγει στην παλάμη του ως φετίχ τη ροζ σκούφια της Μιμής στην «Μποέμ» του Πουτσίνι ... έτσι και ο απατεωνίσκος λογιστής στο μιούζικαλ «Δύο Τρελοί Τρελοί Παραγωγοί» Λίο Μπλουμ, έχει στην τσέπη του ένα κομμάτι από τη γαλάζια παιδική του κουβερτούλα, στην οποία και καταφεύγει σφουγγίζοντας τον ιδρώτα του κάθε φορά που νιώθει να «απειλείται» από τις ανασφάλειές του. Ασφαλώς δεν καταλαβαίνετε το συσχετισμό, έτσι δεν είναι; Λογικό. Προφανώς δεν έχετε εντρυφήσει αρκετά στα κλασικά αμερικανικά «κόμικς» των Πίνατς με τον Λάινους να σφίγγει την κουβέρτα του στο μάγουλό του για προστασία.

Δώστε στο παιδί ένα «μεταβατικό» αντικείμενο. Αυτό το αντικείμενο, αρκουδάκι, χνουδωτό ζωάκι, μια κουβερτούλα κτλ., λειτουργεί ως δικλίδα ασφαλείας και αποκτά κατευναστικές ιδιότητες.
http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=13773&m=H06&aa=1

Όταν θα φτάσεις στη σελίδα 390 της μετάφρασης, θα δεις ότι το ολίσθημα επαναλαμβάνεται:

There is more than just grandeur in this view of life, bleak and cold though it can seem from under the security blanket of ignorance.
Στη μετάφραση: «...κι αν φαίνεται κάτω από το προστατευτικό κάλυμμα της αγνοίας».

Παρότι έχουμε πλειάδα μεταφραστών (ή, για την ακρίβεια, εξάδα, μια και η πλειάδα είναι, κανονικά, επτάδα), επιμένουν στο «κάλυμμα». Και εδώ περνάει απαρατήρητο και ίσως δεν ενοχλεί. Στην πρώτη ωστόσο περίπτωση, παρέα με την πιπίλα, ούτε καλύμματα ούτε δικλίδες μπορούν να αντικαταστήσουν την κουβερτούλα του Λάινους.
 
Τα doudou μου (ναι, εξακολουθώ να έχω) τα λέω "πανάκια ύπνου".
Επειδή τα doudou/security blankets είναι αντικείμενα (πανάκια, αρκουδάκια, κουβερτάκια) που χρειάζεσαι για να ηρεμήσεις και να σε πάρει ο ύπνος, ίσως να μπορούσαμε να τα μεταφράζουμε κοτσάροντας ένα "ύπνου" δίπλα.
Βρήκα κι ένα "πανάκι ύπνου" σε forum γονιών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είμαι βέβαιος ότι σε πολλές περιπτώσεις το «ύπνου» δεν θα μας καλύπτει, επειδή του λείπει η «ασφάλεια» που παρέχει το αντικείμενο — αυτό που έχει περάσει στη μεταφορική σημασία. Δεν αποκλείεται να παγιωθεί κάποτε το αγγλικό «κουβέρτα ασφαλείας», αλλά δεν το έχει καταφέρει ως τώρα. Σε μια απλή μεταφορική διατύπωση θα μπορούσαμε να πούμε «είναι η ασφάλειά του».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αναβίωση νήματος.
Πώς θα σας φαινόταν το "αποκούμπι"; Το ξέρω ότι δεν είναι ακριβώς συνώνυμο με το security blanket, αλλά έχει και το αποκούμπι την έννοια της ασφάλειας. Αν ένα παιδί, χρειάζεται κάτι στο οποίο να στηρίζεται για να νιώθει ασφάλεια, γιατί όχι αποκούμπι;

αποκούμπι το: (για πρόσ.) βοήθεια, προστασία, στήριγμα, εξασφάλιση για κπ. που έχει ανάγκη.

Συνάντησα την εξής πρόταση:
The whole time, that Game Boy has been, like, a security blanket.
Και μου ήρθε κατευθείαν στο μυαλό ότι το Game Boy του ήταν το αποκούμπι του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μου αρέσει η ιδέα, αλλά νομίζω ότι δεν λειτουργεί καλά αμφίδρομα. Η κουβερτούλα, το αρκουδάκι είναι αναμφίβολα αποκούμπι των παιδιών, αλλά τα αποκούμπια των παιδιών δεν είναι μόνο αυτά· μπορεί να είναι επίσης ο παππούς, ο φανταστικός φίλος και άλλα πολλά. Στην ερώτηση: «Ποιο ήταν το αποκούμπι σου μικρός;» νομίζω ότι η φυσιολογική απάντηση είναι: «τι εννοείς ακριβώς;»

Επομένως, μια χαρά είναι η μετάφραση «είχε το παιχνίδι για αποκούμπι του», αλλά κτγμ δεν λύνει τον αρχικό προβληματισμό.
 
Για συσχέτιση με το παιδικό αντικείμενο, θα έβλεπα πανάκι ή έστω αρκουδάκι. Αλλά ίσως θα χρειαζόταν και ένα επίθετο μπροστά: κατευναστικό/ καθησυχαστικό/ ηρεμιστικό ;
 
Με αφορμή κάτι υπότιτλους όπου εμφανίζεται το security blanket, θυμήθηκα το εκτενές σχόλιο του Σαραντάκου για το κάλυμμα ασφαλείας (ή, ακόμη χειρότερα, κουβέρτα ασφαλείας).

Πολλές οι πιθανές αποδόσεις, σίγουρα όμως η κουβέρτα και το κάλυμμα ασφαλείας δεν συγκαταλέγονται σε αυτές. Ανάλογα με το συγκείμενο θα πρέπει να αυτοσχεδιάσουμε, συνήθως περιφραστικά, περιγραφικά, μεταφορικά.

Το κείμενο που έχω εγώ είναι:

I used to think God was just like a security blanket

και η προτεινόμενη απόδοση:

Παλιά πίστευα πως ο Θεός ήταν μονάχα μια παρηγοριά...

Ομολογώ ότι είναι δύσκολο να βρούμε ακριβή απόδοση. Είναι παράξενο, αλλά δεν ξέρω λέξη στα ελληνικά που να δηλώνει αυτό το αντικείμενο - την κουβερτούλα ή το κουκλάκι ή το οτιδήποτε σφίγγει το παιδάκι το βράδυ για να νιώθει ασφάλεια. Η ανιψιά μου το έλεγε "μούι", λεξιπλασία δική της αγνώστου προελεύσεως, και στην οικογένειά μας έτσι το λέμε. Δεν γνωρίζω όμως κάτι πιο ευρείας χρήσης.
 
Εκτός θέματος ερώτημα: υπάρχει κάποιο νήμα που να εξηγεί πώς να ψάχνουμε στη Λεξιλογία και να βρίσκουμε αυτό που ψάχνουμε χωρίς να πελαγώνουμε; Για να μην ανοίγουμε άσχετα νέα νήματα ή κάνουμε σχόλια εκτός τόπου;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δυστυχώς το θέμα της αναζήτησης δεν το έχουμε λύσει ακόμα. Μπορείς όμως να κάνεις γκουγκλοαναζήτηση γράφοντας στο σχετικό πλαίσιο αναζήτησης π.χ. security blanket site:lexilogia.gr, ώστε να σου επιστρέφονται αποτελέσματα μόνο από εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
A comfort object, transitional object, or security blanket is an item used to provide psychological comfort, especially in unusual or unique situations, or at bedtime for small children. Among toddlers, comfort objects may take the form of a blanket, a stuffed animal, or a favorite toy, and may be referred to by (English-speaking) toddlers as blankey and lovey.

[...]

In human childhood development, the term transitional object is normally used. It is something, usually a physical object, which takes the place of the mother-child bond. Common examples include dolls, teddy bears or blankets.

Donald Woods Winnicott introduced the concepts of transitional objects and transitional experience in reference to a particular developmental sequence. With "transition" Winnicott means an intermediate developmental phase between the psychic and external reality. In this "transitional space" we can find the "transitional object."

http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_object

transitional object = μεταβατικό αντικείμενο
 
Top