se ha descendido el 5% del capital social [ES]

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βοήθεια, ισπανομαθείς :)

Μεταφράζω κάτι οικονομικές καταστάσεις από τα αγγλικά, που με τη σειρά τους έχουν μεταφραστεί από τα ισπανικά. Στο αγγλικό κείμενο γράφει σε πίνακα (άρα χωρίς συγκείμενο) ότι ο μέτοχος So and So «dropped 5% of the share capital». Επειδή δεν το κατάλαβα, έψαξα και βρήκα και το ισπανικό κείμενο, που γράφει την πρόταση του τίτλου. Η απορία μου είναι η εξής, λοιπόν:
Ποια από τις παρακάτω εκδοχές είναι η σωστή;

α) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε στο 5% του μετοχικού κεφαλαίου
β) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε κατά 5% του μετοχικού κεφαλαίου ή
γ) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε κάτω από το 5% του μετοχικού κεφαλαίου


Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο ισπανόφωνος φίλος που ρώτησα, μου απάντησε:

Δόκτορα καλησπέρα,


Ο συντάκτης μάλλον δεν έχει μεταφέρει σωστά την ισπανική φράση. Έχει γράψει (μαυρίζω το επίμαχο σημείο) “se ha descendido el 5% del capital social”, κάτι που νομίζω ότι δεν στέκει, και εν πάση περιπτώσει θα ήθελα να δω ολόκληρη την ισπανική φράση.

Θα έπρεπε να λέει “se ha descendido del 5% del capital social” κι αν ισχύει αυτό τότε θα σήμαινε «Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε στο 5% του μετοχικού κεφαλαίου». Έλα όμως που η αγγλική μετάφραση ταιριάζει στο β;! Ή κάνω λάθος στο αγγλικό;
 
Δυστυχώς από οικονομικά δεν σκαμπάζω. Εκ πρώτης όψεως μου φαίνεται και μένα "λάθος" η σύνταξη, όμως με μια αναζήτηση τη συναντώ σε κάποια κείμενα, άρα ίσως να χρησιμοποιείται στο συγκεκριμένο context ως έχει.

Αν δεχτούμε την πρόταση ως έχει, αντιστοιχεί στη μετάφραση β.

Θα το ψάξω λίγο και θα ρωτήσω το ομιλών λεξικό μου μόλις επιστρέψει από τις εξωτερικές εργασίες του.
 
Καλημέρα! Ισπανικά εγώ δε σκαμπάζω γρι, αλλά έτυχε να βρω μια estructura de la propiedad της repsol, όπου στην 1η σελίδα, στη στήλη movimientos en la estructura accionarial mas significativos έχει τη φράση που αναφέρεις, δηλαδή "se ha descendido el *% del capital social"
Ωραία. Οπότε έψαξα για repsol shareholding structure movements και βρήκα αυτό, το οποίο στην 3η σελίδα έχει πινακάκι με τίτλο "Indicate the principal movements in the shareholding structure during the year", όπου η φράση σου αποδίδεται ως "Falling below *% of the share capital" και αντίστοιχα η αντίθετη (se ha superado el *% del capital social) ως "Exceeding *% of the share capital "

Αυτά με κάθε επιφύλαξη, καθώς όπως είπα ισπανικά δεν σκαμπάζω (απλά βοηθά ότι μοιάζουν τόσο με τα γαλλικά που πολύ συχνά καταλαβαίνεις περίπου τι διαβάζεις).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατ' αρχάς, σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ, τον φίλο του δόχτορος και το λεξικό της Μελάνης προκαταβολικά :)
εν πάση περιπτώσει θα ήθελα να δω ολόκληρη την ισπανική φράση.
Αυτή ήταν όλη η φράση :( Πάντως, κι εγώ έβαλα ότι «μειώθηκε κάτω από το 5%» γιατί πιο πάνω λέει ότι «ανέβηκε πάνω από».
 
Το λεξικό μου λέει ότι πράγματι είναι ασύντακτο το πρωτότυπο, αλλά ότι συχνά υπάρχουν "λάθος" εκφράσεις που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες και συνενοούνται μεταξύ τους. Αν ήταν "σωστά" ισπανικά θα έπρεπε να είναι se ha descendido al 5% = μειώθηκε στο 5%, ή se ha descendido [en] un 5% = μειώθηκε κατά 5%, ή se ha descendido [por debajo] del 5% = μειώθηκε κάτω από το 5%.

Έτσι ως έχει δεν είναι σίγουρος τι σημαίνει, και λέει ότι αυτός θα ακολουθούσε την εκδοχή που προκύπτει από αυτά που είπε η Όλι.

Αντίθετα το se ha superado el 5% είναι ξεκάθαρο και σημαίνει σαφώς "υπερέβη το 5%", γεγονός που ενισχύει ακόμη περισσότερο την άποψη αυτή.
 
Top