Βοήθεια, ισπανομαθείς :)
Μεταφράζω κάτι οικονομικές καταστάσεις από τα αγγλικά, που με τη σειρά τους έχουν μεταφραστεί από τα ισπανικά. Στο αγγλικό κείμενο γράφει σε πίνακα (άρα χωρίς συγκείμενο) ότι ο μέτοχος So and So «dropped 5% of the share capital». Επειδή δεν το κατάλαβα, έψαξα και βρήκα και το ισπανικό κείμενο, που γράφει την πρόταση του τίτλου. Η απορία μου είναι η εξής, λοιπόν:
Ποια από τις παρακάτω εκδοχές είναι η σωστή;
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Μεταφράζω κάτι οικονομικές καταστάσεις από τα αγγλικά, που με τη σειρά τους έχουν μεταφραστεί από τα ισπανικά. Στο αγγλικό κείμενο γράφει σε πίνακα (άρα χωρίς συγκείμενο) ότι ο μέτοχος So and So «dropped 5% of the share capital». Επειδή δεν το κατάλαβα, έψαξα και βρήκα και το ισπανικό κείμενο, που γράφει την πρόταση του τίτλου. Η απορία μου είναι η εξής, λοιπόν:
Ποια από τις παρακάτω εκδοχές είναι η σωστή;
α) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε στο 5% του μετοχικού κεφαλαίου
β) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε κατά 5% του μετοχικού κεφαλαίου ή
γ) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε κάτω από το 5% του μετοχικού κεφαλαίου
β) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε κατά 5% του μετοχικού κεφαλαίου ή
γ) Η συμμετοχή του Τάδε μετόχου μειώθηκε κάτω από το 5% του μετοχικού κεφαλαίου
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!