metafrasi banner

screen failure

Από σύμβαση κλινικής μελέτης:

A “Screen Failure” is a consented subject who fails to meet the screening visit criteria and is thus not eligible for enrollment into the Study.

Screen Failures will be reimbursed as outlined in Exhibit 1 and must be invoiced for payment.

Παρεμπιπτόντως, αυτό το consented subject στέκει;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Consenting subject εννοεί; Ή είναι δυνατόν να ονομαστεί consented επειδή έχει δώσει τη συγκατάθεσή του;
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι αποκλειόμενοι (της διαδικασίας διαλογής / κατά τη διαδικασία διαλογής). [Μόνο αν δεν έρθει καλύτερη πρόταση]
 
Από τις πάρα πολλές κλινικές μελέτες που έχουν περάσει από τα χέρια μου, αυτό που έχω μάθει είναι ότι ορισμένοι όροι αποδίδονται με κάποιους τυποποιημένους τρόπους που εξαρτώνται σε μεγάλο βαθμό και από αυτό που προτιμά ο πελάτης (σε πολλές περιπτώσεις μου στέλνουν συνοδευτικό γλωσσάριο, για να μη μιλήσουμε για τον ΕΜΕΑ, ο οποίος θεωρεί αυτονόητο ότι γνωρίζεις εκ των προτέρων την εκάστοτε απόδοση που προτιμά).
Αναφορικά με τον όρο screen failure.
Αρχικά εξαρτάται από το πώς έχεις επιλέξει να αποδώσεις τον όρο screening. Προκαταρκτικό έλεγχο; Διαλογή; Σκέτη «επιλογή»; Σκέτο «έλεγχο»; Το ότι αναφέρω όλες αυτές τις αποδόσεις δεν σημαίνει απαραίτητα ότι συμφωνώ κιόλας. Εγώ προτιμώ τις δύο πρώτες, με τη δεύτερη να υπερτερεί διότι δείχνει να την προτιμά ο ΕΜΕΑ (ο οποίος, παρεμπιπτώντως, χρησιμοποιεί και τον όρο «προκαταρκτική διαλογή»).
Τώρα, το δεύτερο μέρος του όρου (failure), το έχω δει να αποδίδεται επίσης με διάφορους τρόπους, με την «αποτυχία» να αποτελεί τη συχνότερη επιλογή. Π.χ. «Ως "αποτυχία διαλογής" ορίζεται ένας ασθενής/συμμετέχων, ο οποίος δεν πληροί...».
Μπορεί να μην φαίνεται επιτυχημένη ως απόδοση, σε διευκολύνει όμως το ότι γίνεται με ουσιαστικό (και όχι με μετοχή ή κάτι άλλο) στα ελληνικά...
 
Να γράψω για *χαλασμένη οθόνη και να τελειώνουμε; :D

Να' σαι καλά βρε Κατερίνα. Πολύ χρήσιμες οι παρατηρήσεις σου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως το περίμενα, δεν υπάρχει ούτε ένας σίγουρος τρόπος να μεταφραστεί το screening. Επέλεξα τη διαλογή επειδή σε κάποιες αποδόσεις αρέσει και στην ΕΛΕΤΟ. Βέβαια, σε κάποιες άλλες τους αρέσει και το κοσκίνισμα...

Η αποτυχία είναι μάλλον ατυχής απόδοση. Δεν πρόκειται για αποτυχία της διαλογής (ή κάνω λάθος; ). Δεν απέτυχε η διαλογή σ' αυτή την περίπτωση, αλλά οι συγκεκριμένες περιπτώσεις απέτυχαν να περάσουν το κοσκίνισμα (όπως όταν είσαι πιο χοντρός από την τρύπα της κρησάρας :) ).
 
Η αποτυχία είναι μάλλον ατυχής απόδοση. Δεν πρόκειται για αποτυχία της διαλογής (ή κάνω λάθος; ). Δεν απέτυχε η διαλογή σ' αυτή την περίπτωση, αλλά οι συγκεκριμένες περιπτώσεις απέτυχαν να περάσουν το κοσκίνισμα (όπως όταν είσαι πιο χοντρός από την τρύπα της κρησάρας :) ).

Συμφωνώ για το ατυχές της απόδοσης «αποτυχία». Πέρα από το ότι δεν απέτυχε η διαλογή, δεν φαίνεται να είναι και ιδιαίτερα πολιτικά ορθό, αν σκεφτείς ότι είναι σα να λένε στον ασθενή «είσαι μια αποτυχία» (you are a failure, buddy).
Ωστόσο, είναι η απόδοση που συναντάω συχνότερα στα κείμενα που δουλεύω (και οι κλινικές μελέτες αποτελούν πάνω από το 50% των κειμένων που μεταφράζω) και γι' αυτό την ανέφερα. Για να αποδοθεί ορθότερα θέλει περίφραση (π.χ. ασθενείς/συμμετέχοντες που δεν πέρασαν επιτυχώς από τον προκαταρκτικό έλεγχο/τη διαδικασία διαλογής) και δεν βοηθά στην οικονομία του λόγου. Καμιά άλλη ιδέα υπάρχει, μπας και ξεκινήσουμε δικό μας μπαϊράκι εν προκειμένω;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, failures είναι στα αγγλικά, οπότε δεν μπαίνει θέμα ευπρεπισμού. Απλώς, θα ήταν σαφέστερο το αποτυχόντες. Ή το αποκλεισθέντες, που ήδη είπα. Ρίξτε κι άλλες ιδέες, να θάψουμε το αποτυχία. (Όλο μετοχές σκέφτομαι. Και δεν είναι ανοιχτό και το χρηματιστήριο.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν ξέρω αν θα ήταν (και πώς) χρήσιμο εδώ, αλλά οι μηχανικοί «ευπρεπίζουν» και μιλώντας για «αστοχίες» (υλικού, μελέτης) κλπ
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν θα ήταν (και πώς) χρήσιμο εδώ, αλλά οι μηχανικοί «ευπρεπίζουν» και μιλώντας για «αστοχίες» (υλικού, μελέτης) κλπ

Αυτό θέλουμε να αποφύγουμε — να φανεί ότι πρόκειται για αστοχία της μελέτης.
 
Πάντως, failures είναι στα αγγλικά, οπότε δεν μπαίνει θέμα ευπρεπισμού. Απλώς, θα ήταν σαφέστερο το αποτυχόντες. Ή το αποκλεισθέντες, που ήδη είπα. Ρίξτε κι άλλες ιδέες, να θάψουμε το αποτυχία. (Όλο μετοχές σκέφτομαι. Και δεν είναι ανοιχτό και το χρηματιστήριο.)

Το αποκλεισθέντες καλύτερα να το αφήσουμε γιατί υπάρχει μεγάλη πιθανότητα σύγχυσης με το excluded. Υπό την έννοια ότι στις κλινικές μελέτες υπάρχουν τα λεγόμενα inclusion & exclusion criteria, με τα δεύτερα να αποδίδονται ως «κριτήρια αποκλεισμού».

Έδιτ: να συμπληρώσω ότι αν κάποιος ασθενής πληροί κάποιο από τα κριτήρια αποκλεισμού, βγαίνει αμέσως από τους υποψήφιους και δεν περνάει καν τη διαδικασία διαλογής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύτιμη αποσαφήνιση αυτό που μόλις έγραψες, Κατ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αποβληθέντες; Απορριφθέντες; Αποδιαλεχθέντες (πρβλ. αποδιαλεγούδι, αυτό που μένει στην κρησάρα);
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όπως το περίμενα, δεν υπάρχει ούτε ένας σίγουρος τρόπος να μεταφραστεί το screening. Επέλεξα τη διαλογή επειδή σε κάποιες αποδόσεις αρέσει και στην ΕΛΕΤΟ. Βέβαια, σε κάποιες άλλες τους αρέσει και το κοσκίνισμα...
Υπάρχουν πάντως σε χρήση, σε άλλα επίπεδα ύφους ή θεματικά πεδία, το σκρινάρισμα (αμφίσημο, δυστυχώς, όπως και το ίδιο το screening) και το ξεσκαρτάρισμα.

Απορώ που δεν έχουν μπει ακόμη στο μυαλό ορισμένων η σήσις, το σήστρο και το αποσκορακίζω. :D
 
Αποβληθέντες; Απορριφθέντες; Αποδιαλεχθέντες (πρβλ. αποδιαλεγούδι, αυτό που μένει στην κρησάρα);

Από τις μετοχές, αυτό που μου κάθεται κάπως καλύτερα είναι οι απορριφθέντες. Αν και θα προτιμούσα μια απόδοση με ουσιαστικό. Όλα δικά μου τα θέλω, ε;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε ουσιαστικό (ή επίθετο σε θέση ουσιαστικού) κυκλοφορούν τα απορριπτέος και απορρίψιμος.
 
Top