Όρος της επικαιρότητας με ένα μόνο μετάφρασμα στο διαδίκτυο («αδελφός σωτήρας»). Θα προτιμούσα σωτήρας αδελφός (αν και ταλαντεύτηκα για λίγο, όταν είδα ορισμό «babies selected to provide genetic material for seriously ill relatives», υπέρ του ομόαιμος σωτήρας, όπου το όμαιμος είναι τώρα ο εξ αίματος συγγενής, αλλά στα αρχαία ήταν ο αδελφός ή η αδελφή).
Η είδηση αφορά τη νομοθεσία για τα υβριδικά έμβρυα (hybrid embryos).
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/7407589.stm
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=901711
http://www.bioethicsreview.uoc.gr/Vol1/Issue1/v1i1a5_Doulakis.pdf
Και η ιστορία του όρου:
http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-sav1.htm
Η είδηση αφορά τη νομοθεσία για τα υβριδικά έμβρυα (hybrid embryos).
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/7407589.stm
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=901711
http://www.bioethicsreview.uoc.gr/Vol1/Issue1/v1i1a5_Doulakis.pdf
Και η ιστορία του όρου:
http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-sav1.htm