Tonia
¥
Γειά σας, πάλι εγώ;). Κάνω ένα proofreading, το κείμενο είναι όροι και προϋποθέσεις ενός σάιτ στοιχημάτων. Έχω την εξής πρόταση, που είναι ουσιαστικά ένας από τους κύριους ορισμούς και εξηγεί τη σημαίνει ο όρος στοίχημα:
"is a risk-driven agreement for potential winnings entered into between the Client and the Company"
Η μεταφράστρια έχει γράψει:
"είναι μια συμφωνία που καθοδηγείται από κίνδυνο για πιθανά κέρδη που συνάπτεται μεταξύ του Πελάτη και της Εταιρείας",
το οποίο εννοείται θα αλλάξω. Δεν βρίσκω όμως έναν κατάλληλο όρο (κατά προτίμηση μονολεκτικό) για το risk-drivenοπότε θα του αλλάξω τα φώτα:
Το δικό μου:
"είναι μια συμφωνία για πιθανά κέρδη, η οποία ενέχει ρίσκο και συνάπτεται μεταξύ του Πελάτη και της Εταιρείας"
Πώς σας φαίνεται;
Το source-text είναι μεν στα Αγγλικά, αλλά είναι μετάφραση από τα Ρωσικά και μάλλον κακή μετάφραση.
Ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας:)
"is a risk-driven agreement for potential winnings entered into between the Client and the Company"
Η μεταφράστρια έχει γράψει:
"είναι μια συμφωνία που καθοδηγείται από κίνδυνο για πιθανά κέρδη που συνάπτεται μεταξύ του Πελάτη και της Εταιρείας",
το οποίο εννοείται θα αλλάξω. Δεν βρίσκω όμως έναν κατάλληλο όρο (κατά προτίμηση μονολεκτικό) για το risk-drivenοπότε θα του αλλάξω τα φώτα:
Το δικό μου:
"είναι μια συμφωνία για πιθανά κέρδη, η οποία ενέχει ρίσκο και συνάπτεται μεταξύ του Πελάτη και της Εταιρείας"
Πώς σας φαίνεται;
Το source-text είναι μεν στα Αγγλικά, αλλά είναι μετάφραση από τα Ρωσικά και μάλλον κακή μετάφραση.
Ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας:)