metafrasi banner

ring-tailed roarer

Λίγα λόγια για το ποιοι ήταν στους παρακάτω συνδέσμους:

http://xroads.virginia.edu/~hyper/hns/swhumor/roarer.htm

Επίσης:
Twain, Faulkner, and many other writers, particularly southerners, are indebted to frontier pre-Civil War humorists such as Johnson Hooper, George Washington Harris, Augustus Longstreet, Thomas Bangs Thorpe, and Joseph Baldwin. From them and the American frontier folk came the wild proliferation of comical new American words: "absquatulate" (leave), "flabbergasted" (amazed), "rampagious" (unruly, rampaging). Local boasters, or "ring-tailed roarers," who asserted they were half horse, half alligator, also underscored the boundless energy of the frontier. They drew strength from natural hazards that would terrify lesser men. "I'm a regular tornado," one swelled, "tough as hickory and long-winded as a nor'wester. I can strike a blow like a falling tree, and every lick makes a gap in the crowd that lets in an acre of sunshine." (http://www.america.gov/st/arts-english/2008/May/20080512222313eaifas0.993786.html

Περισσότερα εδώ:
http://www.america.gov/st/arts-english/2008/May/20080512222313eaifas0.993786.html#ixzz0er4kYyNH

και εδώ:
http://books.google.gr/books?id=uHLwJhsAezAC&lpg=PA376&ots=O029pOVyFo&dq=ring-tailed%20roarer&pg=PA376#v=onepage&q=ring-tailed%20roarer&f=false

Σε γενικές γραμμές έχουν σχέση με τα tall tales, τα παραμύθια της μεθορίου. Καμιά ιδέα για το πώς να πούμε αυτούς τους κυρίους που ισχυρίζονταν ότι ήταν μισοί άλογα μισοί αλιγάτορες; Δεν ξέρω αν το "παραμυθάδες" θα ταίριαζε, φοβάμαι όμως ότι δεν εξυπηρετεί καθόλου το δικό μου κείμενο: "Casablanca made Rick's suicidal tendencies seem a betrayal of the ring-tailed roarer's enormous vitality".
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι απλοί τερατολόγοι, είναι καυχησιάρηδες. Και κάτι άλλο που θα πει κάποιος άλλος γιατί δεν μου έρχεται τώρα (πάντως, όχι το «κλασαυχενιζόμενοι» ούτε το «Ψευτοθόδωροι»).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αναρωτιέμαι αν είχα το «φανφαρόνοι» στο νου μου ή κάτι καλύτερο και το έχει κάψει ο ιταλικός νεορεαλισμός...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Διαβάζοντας την περιγραφή, το ring-tailed δίπλα δίπλα με το συνοριακό μου φέρνουν στο μυαλό κροταλίες και ακρίτες και κάθε λογής λεξιπλασίες και λογοπαίγνια, που μάλλον δεν κάνουν για το κείμενό σου. Μου μπλέκονται και κάτι ακρόταλες (φούστες νομίζω, :rolleyes:) και γίνεται το έλα να δεις.

Όμως, στο κείμενο σου, ίσως βοηθάει και ένας επιπλέον προσδιορισμός του τύπου «του (παλιού) Γουέστ».
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν το "παραμυθάδες" θα ταίριαζε, φοβάμαι όμως ότι δεν εξυπηρετεί καθόλου το δικό μου κείμενο: "Casablanca made Rick's suicidal tendencies seem a betrayal of the ring-tailed roarer's enormous vitality".
Τώρα που το ξανακοιτάζω: μήπως στη συγκεκριμένη περίπτωση θα πρέπει να τονίσεις περισσότερο τη διάσταση του σφρίγους παρά το στοιχείο του κομπασμού; Αν βάλεις «παλικαράδες» (του Φαρ Ουέστ); Ή «λιονταρήδες» (που πιάνει το roarers);
 
Ακριβώς γι αυτό, nickel είπα ότι δεν ταιριάζει το παραμυθάδες. Αυτό το "λιονταρήδες" πολύ με άρεσε, όμως! Ψάχνω να βρω πού αλλού το έχω στο κείμενο για να δω πόσο ταιριάζει. Από την άλλη, δεν ξέρω μήπως η λύση να το αφήσω ως έχει και να βάλω μια υποσημείωση εξυπηρετεί καλύτερα... ή όχι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Από την άλλη, δεν ξέρω μήπως η λύση να το αφήσω ως έχει και να βάλω μια υποσημείωση εξυπηρετεί καλύτερα... ή όχι;
Αυτή η λύση θα προσφερόταν αν έπρεπε να μεταφέρεις το χρώμα της αμερικάνικης έκφρασης, π.χ. σε μια πρόταση όπως αυτή η άλλη που έδωσες:
Local boasters, or "ring-tailed roarers," who asserted they were half horse, half alligator, also underscored the boundless energy of the frontier.
Στην περίπτωση του Ρικ, αρκεί το νόημα της πρότασης, να δώσεις τη σωστή αντίθεση. Δεν ενδιαφέρει κανέναν ο ιδιωματισμός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όσο για την πρόταση:
While the outlaw hero found incarnations in the mythic figures of Davy Crockett, Jesse James, Huck Finn, and all of Leslie Fiedler's "Good Bad Boys" and Daniel Boorstin's "ring-tailed roarers," the official hero developed around legends associated with Washington, Jefferson, Lincoln, Lee, and other "Good Good Boys."
στα ελληνικά θα ήθελε αρκετή απλοποίηση, δηλαδή πετσόκομμα του αγγλικού:
While the outlaw hero found incarnations in the mythic figures of Davy Crockett, Jesse James, Huck Finn, the official hero developed around legends associated with Washington, Jefferson, Lincoln, Lee.
Τα υπόλοιπα είναι λίγο ψιλά γράμματα, κάτι σαν το ανεξήγητο expansiveness τού Έρικσον. Αλλά αυτή την άποψη πρέπει να τη συμμερίζεται και ο εκδότης / επιμελητής.
 
Σωστό. Τελικά το λιονταρής είναι ό,τι καλύτερο νομίζω. Πω, πω, ούτε που είχε πάει το μυαλό μου. Είχα κολλήσει με αυτό το παραμυθάδες. Ευχαριστώ πολύ.

Προσθήκη: τώρα είδα το ποστ. Δυστυχώς δεν μπορώ να το κόψω γιατί το "Good Bad Boys" και το "Good Good Boys" εμφανίζονται συχνά. Ίσως σε εκείνο το σημείο βάλω απλώς μια επεξήγηση ή κάτι τέτοιο.
Thank you, thank you!
 

nickel

Administrator
Staff member
στα ελληνικά θα ήθελε αρκετή απλοποίηση, δηλαδή πετσόκομμα του αγγλικού
Η παραπάνω πρόταση έγινε με την (πρόσθετη) επιφύλαξη ότι επιτρέπουν το πετσόκομμα οι ισορροπίες του κειμένου. Ωστόσο, θα περιμένω να δω αν θα ανοίξει κανείς νήμα για τη συγκεκριμένη (ανίερη;) πρότασή μου.
 

Earion

Moderator
Staff member
Good Good Boys = Για τα καλά καλοί
Good Bad Boys = Για τα καλά κακοί
Αμαρτία να λείψει...
 

Earion

Moderator
Staff member
κροκοδειλοκένταυροι

Ring-tailed roarers,
γιατί όχι "κροκοδειλοκένταυροι";
Έχει όλη τη ειρωνεία και την ψευτοηρωική χροιά.
(Νέο είδος για τα λεξικά φανταστικών όντων)
 
Top