Με ενδιαφέρει πιο πολύ η χρήση του σε τίτλους, π.χ.: "September 11th Revisited: Were explosives used?". Το revisit θα το μεταφράζαμε σαν "επανεξετάζω" ή κάπως αντίστοιχα. Το συγκεκριμένο παράδειγμα όμως πώς θα το αποδίδαμε;
Δεν αντέχω στον πειρασμό να δώσω τους τίτλους βιβλίων με Revisited, όπως τα βρήκα στο biblionet:
Brideshead Revisited = Επιστροφή στο Μπράιντσχεντ (E Waugh)
Brave new world revisited = Επιστροφή στο θαυμαστό καινούργιο κόσμο (A Huxley)
Oedipus Revisited = Οιδίποδες υπό αναθεώρηση (Shere Hite)
Genesis Revisited = Γένεσις : Μια νέα, ανατρεπτική ερμηνεία (Z Sitchin)
Patagonia Revisited = Παταγωνία, ξανά (Chatwin & Theroux)
Speak, Memory: An Autobiography Revisited = Μίλησε, μνήμη : Ανασκόπηση αυτοβιογραφίας (V Nabokov)
Creation revisited = Η δημιουργία αναθεωρημένη (P W Atkins)
Αλλά κι εμένα δεν μ' αρέσει κανένα για εδώ. Θα έλεγα (ίσως) «μια δεύτερη ματιά». (And that makes two of us!)
Το "επιστροφή" (που εδώ δεν κάνει) είναι ό,τι πρέπει (πέρα από κάποιους τίτλους που ανέφερε παραπάνω ο Νίκελ) και για το πρώτο revisited που θυμάμαι να 'χω δει: Garage Days Re-Revisited (α ρε, νιάτα...
Να προσθέσω και το παρεμφερές ξανακοιτάζοντας στις υπόλοιπες δυνατότητες που αναφέρατε... Ειδικά για τον τίτλο που σε ενδιαφέρει, ίσως βοηθούν και διάφορες «νέες»: ματιές, οπτικές, θεωρίες, απόψεις, ερμηνείες (που ανέφερε ο Νίκελ) κ.π.λ. Και η επανεξέταση (σε ουσιαστικό) μπορεί να σου είναι χρήσιμη για τίτλο...