metafrasi banner

returnist

Έχεις κανείς ιδέα πώς θα μπορούσαμε να το πούμε αυτό;
Είναι μια προσέγγιση που ακολουθούν χώρες εισδοχής μεταναστών, οι οποίες ενθαρρύνουν τους μετανάστες να επιστρέψουν στις χώρες καταγωγής τους.
Συγκεκριμένα, η φράση λέει: "...this "returnist" approach to immigrants...".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δύο σχετικές λέξεις που παίζουν είναι η επαναπροώθηση και η επανεισδοχή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δύο σχετικές λέξεις που παίζουν είναι η επαναπροώθηση και η επανεισδοχή.

Έχω την αίσθηση (αν και χρειάζεται περισσότερο κείμενο) ότι εδώ δεν ταιριάζουν αυτοί οι όροι επειδή η αναφορά μπορεί να είναι στην πολιτική που ακολουθούν διάφορες χώρες (π.χ. η Γερμανία) να ενισχύουν με κίνητρα τους μετανάστες (και νόμιμους) να επιστρέψουν στη χώρα καταγωγής τους. Για παράδειγμα, επιδοτούνται Τούρκοι μετανάστες για να επιστρέψουν και να ανοίξουν μια επιχείρηση στο χωριό τους κ.ά. τέτοια.

Με δεδομένο ότι στο κείμενο και η αγγλική λέξη είναι σε εισαγωγικά, ίσως μπορούμε να μιλήσουμε εφαπαξ για «επιστροφική» πολιτική και να περιμένουμε...

Ίσως άσχετο, αλλά είδα επίσης ότι ο όρος returnism χρησιμοποιείται με την έννοια μιας «επιστροφής» σε κάτι παλιότερο και καλύτερο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πολύ σωστά, Δρ — το μυστικό είναι στο σε τι συνίσταται η εν λόγω «ενθάρρυνση».
 
...(αν και χρειάζεται περισσότερο κείμενο)...

Όντως, οπότε προσθέτω:

"If we broaden the sample, the Netherlands appear to be an exception, not the rule, regarding the relative success of countries with strong multiculturalism policies. And there is an obvious explanation for the Dutch exception: as the authors themselves note, the original Dutch policy was not in fact designed to assist in immigrant integration and citizenship. Rather, it was initially designed to encourage immigrants to return home to their country of origin. As I noted in Chapter 3, this "returnist" approach to immigrants is the very opposite of a liberal multiculturalism policy".

Δεν συνεχίζω παρακάτω, γιατί ακολουθεί ένας άλλος όρος για τον οποίο θέλω βοήθεια και θα τον βάλω σε άλλο ποστ.
 
Το "επαναπροώθηση", πάντως, μου φαίνεται πολύ καλό - ίσως και χωρίς εισαγωγικά...
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι είμαι με κάτι φλύαρο αλλά σαφές, π.χ. πολιτική εκούσιας επανόδου (των μεταναστών) στη χώρα προέλευσης / στη χώρα τους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως η αναλυτική διατύπωση είναι καλύτερη· επιπλέον, νομίζω ότι η «επαναπροώθηση» (και λεκτικά, και ουσιαστικά) δεν έχει τον (σχετικά...) εθελοντικό χαρακτήρα της συγκεκριμένης ολλανδικής πολιτικής. Αυτό δεν σημαίνει βέβαια ότι δεν μπορεί ο ελληνικός όρος να επεκταθεί αν αρχίσουμε να ακολουθούμε κι εμείς τέτοιες πολιτικές (κάπου άκουσα για σκέψεις να γεμίζουμε ένα αεροπλάνο τσάρτερ και να τους δίνουμε κι ένα χαρτζιλίκι για να φύγουν).
 
Ξέχασα να σας ευχαριστήσω.
Ακόμα δεν έχω αποφασίσει, είναι η αλήθεια, ανάμεσα στη μονολεκτική ή περιφραστική απόδοση. Προς το παρόν το έχω αφήσει, θα ψάξω και τη βιβλιογραφία και ίσως επανέλθω.
Πάντως, και πάλι, ευχαριστώ πολύ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το χτεσινό Βήμα: Επανέρχεται το πρόγραμμα εθελούσιας «εξόδου» μεταναστών
Έμφαση στην «έξοδο» στον τίτλο μόνο, λες και βρίσκονται στο Μεσολόγγι. Το υπόλοιπο άρθρο μιλάει συνεχώς για «εθελούσια επιστροφή» (μεταναστών στις χώρες καταγωγής τους).
 
Συμφωνώ με το "επιστροφικός" του Δόκτορα, τουλάχιστον για το συγκεκριμένο εδάφιο του #1.
 
Top