metafrasi banner

retroject

Μήπως έχετε καμιά ιδέα για μονολεκτική απόδοση (αντί για "προβάλλω στο παρελθόν"); Πώς θα αποδίδατε το παράδειγμα του λεξικού, π.χ.; Έχουμε κάποια πρόθεση που θα βοηθούσε στον σχηματισμό συνθέτου;

retroject
: to project into the past
retroject an hallucination into one's childhood
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλλες ιδέες για πρώτο συνθετικό, που καθόλου δεν με ενθουσιάζουν:

αναδρο-
παλαιο-

Αν δεν υπήρχε η ανάγκη για μονολεκτικό θα πρότεινα το προβάλλω εκ των υστέρων, οπότε αναρωτιέμαι αν μπορεί να χρησιμέψει το υστεροπροβάλλω (ούτε αυτό με ενθουσιάζει, πάντως).
 
Αν δεν υπήρχε η ανάγκη για μονολεκτικό
Δεν είναι ότι υπάρχει ανάγκη, απλώς αναρωτιόμουν αν μπορούμε να βρούμε κάτι - επειδή οι λύσεις που σκέφτηκα ως τώρα, για την περίπτωσή μου, είναι φλύαρες.

Moreover, this expanded comic programme can be retrojected into the fifth century on the strength of the sheer number of comedies plausibly dated to the Peloponnesian War years, a situation further attested to by the notice that Plato Comicus placed fourth in the 420s or 410s.

Επιπλέον, βάσει του μεγάλου αριθμού κωμωδιών που με σχετική ασφάλεια χρονολογούνται στα χρόνια του Πελοποννησιακού Πολέμου, το διευρυμένο αυτό πρόγραμμα της κωμωδίας μπορεί να θεωρηθεί προγενέστερο [ενν. του 4ου αι.] και να τοποθετηθεί στον πέμπτο αιώνα....

ή

...μπορεί να μετατοπιστεί πιο πίσω στο παρελθόν, στον πέμπτο αιώνα....

Αλήθεια, η απόδοσή του με ένα σκέτο "να μετατοπιστεί" πώς σας φαίνεται; (...μπορεί να μετατοπιστεί στον πέμπτο αιώνα...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξεφεύγοντας από τη μάταιη προσπάθεια μονολεκτικής απόδοσης του ίδιου του retroject, προτείνω για το συγκεκριμένο κείμενο το αναχρονολογώ.

  1. O τελευταίος ναός όμως, που είναι κτισμένος πάνω σε τρίβαθμη κρηπίδα, με μεγάλους λίθους -κατά το ισόδομο σύστημα- μέχρι το ανώφλι των θυρών, έχει πρόσφατα αναχρονολογηθεί από τους μελετητές στον 13ο αιώνα.
  2. Η χωρίς προκαταλήψεις ανάλυση των διαθέσιμων ιστορικών πηγών οδηγεί στο απρόσμενο συμπέρασμα ότι η ημερομηνία γέννησης της σύγχρονης Επιστήμης πρέπει να αναχρονολογηθεί και να μετατεθεί κατά τουλάχιστον δύο χιλιετίες πριν από την περίφημη «μεγάλη επιστημονική επανάσταση» της εποχής του Γαλιλαίου!
 

pontios

Well-known member
...
Ξεφεύγοντας από τη μάταιη προσπάθεια μονολεκτικής απόδοσης του ίδιου του retroject, προτείνω για το συγκεκριμένο κείμενο το αναχρονολογώ.

Ναι ... καπως ετσι το εβλεπα:
retroject = (using further information or what we now know) to retrace, trace back, maybe even "extrapolate back" so as to recalculate/redate.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Τα προχρονολογώ / μεταχρονολογώ είναι καπαρωμένα για τα predate/antedate/backdate και postdate. Οπότε η δουλειά στο παραπάνω παράδειγμα πρέπει να γίνει με το αναχρονολογώ και ίσως, εναλλακτικά, το μεταθέτω, όπως βλέπουμε στο παράδειγμα 2, που βάζει και τα δύο, γενναιόδωρα.

Ας φύγουμε από το παράδειγμα με τις κωμωδίες.

Το οπισθοπροβάλλω χρησιμοποιείται ήδη για το back-project, οπότε, εκεί που θέλουμε να γράψουμε για προβολή, ίσως να γίνει δουλειά με το σκέτο προβάλλω. Γιά να δούμε τι γίνεται με τα παραδείγματα του ODE:

  1. the rabbinic interpretation is retrojected into the biblical text — προβάλλεται
  2. In attempting to fill in the blanks, we risk retrojecting our own ideology, technology, cosmology, etc., onto a given metaphor. — διατρέχουμε τον κίνδυνο να προβάλουμε
  3. Postmodern readers may not be persuaded that the scientific categories constructed in one culture can so readily be retrojected onto another. — να προβληθούν σε μια παλαιότερη
  4. First, reformations always retroject current concerns into their supposed archetypes. — προβάλλουν τωρινούς προβληματισμούς
  5. First of all the definitions of these terms are anachronistic; they entail the retrojecting of many post-Enlightenment concerns into antiquity. — την προβολή
Δεν είναι απαραίτητο στα παραπάνω να τονίσουμε το «προς τα πίσω» αν γίνεται φανερό από το συγκείμενο. Και η ελληνική λέξη δεν φοβάται το «προ» της προβολής τόσο που να θέλει να το κάνει «οπισθο».
 
Δεν είναι απαραίτητο στα παραπάνω να τονίσουμε το «προς τα πίσω» αν γίνεται φανερό από το συγκείμενο.
Ναι, έχεις δίκιο, Νίκελ, για όλα τα παραδείγματα, το δικό μου και τα άλλα.
Και η χρήση του "μεταθέτω" πολύ καλή λύση, δίπλα στο "αναχρονολογώ", για το δικό μου.
Ευχαριστώ πολύ!
 

pontios

Well-known member
Για το retroject δεν ξέρω αν θα ταίριαζέ και κάτι σαν το ... πάει πίσω (χρονικά)/εκτείνεται πίσω (στον πέμπτο αιώνα);
... δηλαδή, να επεκταθεί πίσω (χρονικά) αντί να προβληθεί πίσω; to avoid the "project back" dissonance/tension.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Για το retroject δεν ξέρω αν θα ταίριαζέ και κάτι σαν το ... πάει πίσω (χρονικά)/εκτείνεται πίσω (στον πέμπτο αιώνα);
... δηλαδή, να επεκταθεί πίσω (χρονικά) αντί να προβληθεί πίσω; to avoid the "project back" dissonance/tension.
Μια χαρά υπάρχει η «προβολή στο παρελθόν».

Ωστόσο, εγώ τουλάχιστον δεν πρότεινα προβολή + πίσω. Και αυτό το -ject (σε project, eject, reject και παρόμοια) είναι αντίστοιχο σε «βάλλω», «ρίχνω». Δεν είναι ίδιο με το επεκτείνω.

Σε ποιο από τα παραδείγματα θα πήγαινε το επεκτείνω;
 

pontios

Well-known member
Για το retroject δεν ξέρω αν θα ταίριαζέ και κάτι σαν το ... πάει πίσω χρονικά/εκτείνεται πίσω στον πέμπτο αιώνα;

Επεκτείνω ή παρεκτείνω;
Σε ποιο από τα παραδείγματα θα πήγαινε το επεκτείνω;
... ίσως στο παράδειγμα του comic programme (being retrojected into the fifth century) ... το πρόγραμμα μπορεί να εκτείνεται (να πάει χρονικά) πίσω στον πέμπτο αιώνα;
.... μπορεί να εκτείνεται (χρονικά) προς τα πίσω;
I'm assuming that retroject here means "extended (further) back in time." (i.e., "projected back" further in time)
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Και αυτό το -ject (σε project, eject, reject και παρόμοια) είναι αντίστοιχο σε «βάλλω», «ρίχνω». Δεν είναι ίδιο με το επεκτείνω.

Συμφωνώ (δεν διαφωνώ, τουλάχιστον).

"Moreover, this expanded comic programme can be retrojected into the fifth century on the strength of the sheer number of comedies plausibly dated to the Peloponnesian War years, a situation further attested to by the notice that Plato Comicus placed fourth in the 420s or 410s."

The way I'm interpreting this (rightly or wrongly) is:
the comic programme can be projected back (in time) to the fifth century = cast/extended back (further) in time to the fifth century based on the multitude of plausibly dated comedies (plausibly dated to the Peloponnesian War years), etc...

... το cast/project εδώ αντιστοιχεί στο «ρίχνω», και το extend στο «βάλλω» (κάπως), αν όχι στο «ρίχνω»;
 
Last edited:
Αν καταλαβαίνω καλά βάσει συμφραζομένων, εδώ το retroject δεν σημαίνει "προβάλλω αναδρομικά / εκ των υστέρων" αλλά "τοποθετώ σε παλαιότερη χρονολογία". Οπότε το αναχρονολογώ και το μεταθέτω (χρονολογικά) είναι ικανοποιητικότατες αποδόσεις - εφόσον είναι σαφές από τα συμφραζόμενα ότι τοποθετούμε τα έργα σε χρονολογία παλαιότερη από την μέχρι τώρα δεκτή.

Αν όμως αυτό δεν είναι σαφές (κάτι που μου φαίνεται απίθανο), ή αν θέλουμε να δώσουμε μεγαλύτερη έμφαση, θα πρότεινα να χρησιμοποιηθεί μια λέξη που λατρεύουν οι αρχαιολόγοι και οι ιστορικοί (και, μεταξύ μας, της έχουν αλλάξει τα σημασιολογικά φώτα). Δηλαδή: μπορεί να υποστηριχθεί / μπορούμε να δεχτούμε μια πρωιμότερη χρονολόγηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν κατάλαβα καλά, η σημασία της αναχρονολόγησης (ή της πρωιμότερης χρονολόγησης) είναι μια εξαιρετική περίπτωση. Στα περισσότερα παραδείγματα χρήσης έχουμε την προβολή μιας μεταγενέστερης πρακτικής / θεωρίας / προβληματισμού σε μια προγενέστερη εποχή / κατάσταση / πρακτική, π.χ. σαν ερμηνευτικό εργαλείο. Είναι ένα λεκτικό παιχνίδι που πατά σε διάφορες χρήσεις του project (@pontios: που δεν ταυτίζεται με το «επεκτείνω», που σημαίνει ότι παίρνεις κάτι και του μεγαλώνεις το μέγεθος, ενώ στο project / προβάλλω παίρνουμε κάτι και το ρίχνουμε πιο πέρα, όπως την εικόνα που προβάλλουμε σε μια μακρινή οθόνη) και, «διορθώνοντας» το pro- που σημαίνει «προς τα εμπρός», βάζει retro- για «προς τα πίσω». Φαίνεται σαφώς και στα πρώτα παραδείγματα χρήσης που αναφέρει το OED:

1866 Pall Mall G. 18 May 1 The ridiculous position into which it projected, or, rather, retrojected, an aspiring and ambitious candidate. 1881 Sully Illusions 10 Whether a man projects some figment of his imagination into the external world, … whether … retrojects it into the dim region of the past.
 

pontios

Well-known member
@pontios[/USER]: που δεν ταυτίζεται με το «επεκτείνω», που σημαίνει ότι παίρνεις κάτι και του μεγαλώνεις το μέγεθος, ενώ στο project / προβάλλω παίρνουμε κάτι και το ρίχνουμε πιο πέρα
Μπέρδεψα το εκτείνω με το επεκτείνω για μια στιγμή ... :confused:
αλλά, νόμιζα ότι το "εκτείνω πίσω" θα λειτουργούσε σαν το "extend back" που στα Αγγλικά σημαίνει ότι παίρνεις κάτι και το τραβάς/πας πιο πίσω (στο χρόνο - σε πρωιμότερη χρονολόγηση - εν προκειμένω).
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Μπέρδεψα το εκτείνω με το επεκτείνω για μια στιγμή ... :confused:
αλλά, νόμιζα ότι το "εκτείνω πίσω" θα λειτουργούσε σαν το "extend back" που στα Αγγλικά σημαίνει ότι παίρνεις κάτι και το τραβάς/πας πιο πίσω (στο χρόνο - σε πρωιμότερη χρονολόγηση - εν προκειμένω).
Και το εκτείνω και το επεκτείνω έχουν την έννοια του απλώνω, τεντώνω, τραβώ. Το project και το προβάλλω δεν τραβάνε τίποτα. Το παίρνουν αποδώ και το ρίχνουν εκεί.—
 

Earion

Moderator
Staff member
Επιπλέον, αυτό το διευρυμένο κωμικό πρόγραμμα μπορεί να αναχθεί στο παρελθόν, στον 5ο αιώνα, με βάση και μόνο τον αριθμό κωμωδιών που μπορούν να χρονολογηθούν με πιθανοφάνεια στα χρόνια του Πελοποννησιακού Πολέμου· η κατάσταση αυτή επιμαρτυρείται από την παρατήρηση ότι ο Πλάτων ο Κωμικός πήρε την τέταρτη θέση στις δεκαετίες του 420 ή 410.
 

pontios

Well-known member
Και το εκτείνω και το επεκτείνω έχουν την έννοια του απλώνω, τεντώνω, τραβώ. Το project και το προβάλλω δεν τραβάνε τίποτα. Το παίρνουν αποδώ και το ρίχνουν εκεί.—
Νόμιζα ότι λειτουργούσε σαν το extend (το εκτείνω) ... ένα από τα συνώνυμα του project (verb) είναι το extend.
... and if you extend/project your arms forward δεν τα προτείνεις; ;-)
... anyway, whether it's stretch/throw/cast/extend/project back, etc ... it's all about "shifting/moving back", at the end (in antongoun's example)..
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Νόμιζα ότι λειτουργούσε σαν το extend (το εκτείνω) ... ένα από τα συνώνυμα του project (verb) είναι το extend.
extend out or beyond (something), more accurately ....
 
Last edited:
Top