metafrasi banner

restless soul

Με την παραδοσιακή έννοια της ψυχής που δεν έχει βρει ανάπαυσ(ψ)η, αναπαμό:
Restless souls are the ghosts of wicked people such as cruel noblemen, murderers, suicides, thieves, traitors, witches—and all manner of godless persons who might be considered the devil's accomplices. Also included among restless souls are those who have met with a violent death, and have gone to their end "unhousel'd, unanointed, unanel'd," and hence also have joined the devil's throng. (Barbara Allen Woods, The Devil in Dog Form).
Και βεβαίως επίσης άθαφτες και χωρίς σπονδές, όπως του δικού μας Πολυνείκη (που κι αυτός είχε άλλωστε βίαιο τέλος).

Οι ελληνικές γκουγκλιές δίνουν στην ολότητά τους 48 σελίδες με εγγλέζικα τραγουδάκια με την έκφραση "restless soul" στη σημερινή μεταφορική της έννοια, και χωρίς ελληνική απόδοση, βέβαια.

Ανάπαυτες ψυχές (σύμφωνα με το βολικό σχήμα ανεβάσματος του τόνου "ανοιχτός-άνοιχτος, ανεβατός-ανέβατος" αντί για *ανάνοιχτος, *ανανέβατος) δεν βρήκα. Αλλά τι άλλο, μονολεκτικό; Το 'αξεκούραστες' με διώχνει από τη μεταθανάτια σφαίρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Αυτό που συνηθίζεται είναι, νομίζω, ένα απλό «ανήσυχες ψυχές».

Να προσθέσω ότι μου αρέσει πολύ το ασύχαστες.
 
Ναι, κι εγώ νομίζω καλή και ωραία ιδέα είναι, γιατί λέμε "πέθανε και ησύχασε η ψυχή του".
 
Top